Cam Rivers Publishing

 

诗歌头条 | 杨克 : 被车灯救赎的同一条暗路——致尼古拉·马兹洛夫(中英双语)

Poem| Yang Ke:The Same Dark Road Redeemed by Headlights-- To Nikola Madzirov

 

编者按

近期,在众人的积极配合下,英国的日增感染人数开始有了明显的下降趋势,但在英国和欧洲各地的新冠病毒感染者,依旧不少。康河出版社的特约诗人尼古拉·马兹洛夫(Nikola Madzirov),不幸地成为了其中的一位新冠患者。

马兹洛夫是马其顿共和国最优秀的当代诗人之一,是东欧最具活力的新一代诗人代表。斯洛文尼亚诗人萨拉蒙曾给予他的诗高度评价:

「马兹洛夫创造高昂的沉默,把空间与和平重新灌注到力量之中。我们一直以来都追寻着这种纯粹。」

波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基,更是对他那丰富而奇异的想象力称赞有加:

「马兹洛夫的诗就像表现主义的画,有厚实而充满活力的线条,似乎来自于想象,又立刻回到想象,就像夜晚被车灯照到的动物。」

 

马其顿诗人尼古拉·马兹洛夫

我们出版社的作者、诗人杨克在知情后,第一时间为这位远在英国、与病痛搏斗的友人写下慰问的诗篇,试图借助诗文的力量给他带来鼓励与希望。

杨克与马兹洛夫相识于2016年的夏天,恰逢第二届剑桥徐志摩诗歌艺术节开幕,二人在剑桥大学国王学院的花园中,于垂柳的康河畔,挨着镌刻着徐志摩诗歌的石碑,互诵诗歌,畅谈文学,以诗为媒结下了深厚的情缘。

剑桥徐志摩诗歌艺术节花园读诗会

2016年剑桥徐志摩诗歌艺术节期间杨克、马兹洛夫和其他嘉宾

中国青年女诗人戴潍娜,将杨克特地写给马兹洛夫的诗歌翻译成了英文,并发给了马兹洛夫:

杨克在信中提到:

感谢戴潍娜把我的诗译给尼古拉·马兹洛夫,祝福他度过至暗时刻,也感谢为马兹洛夫颁奖和捐款的中国诗人们,这才是真正的人性!

不久后,马兹洛夫回信了。我们得知他目前正在治疗当中,同病房的患者接连死亡,形势相当严峻。

马兹洛夫非常喜欢杨克送给他的诗歌,强有力的诗歌语言让他的内心更加坚强,也给他的生活带来了希望。他在信中表示了对杨克的感谢:

Thanks for forwarding me Yangke's kind and warm letter of care and brotherhood. Could you also forward him my gratitude for the lovely poem he wrote. I feel poetry is the new horizon of painless reality we need now, sitting next to the open windows of distance.

(谢谢你转发给我杨克的关心,友好的兄弟情谊和如此温暖的信!你能帮我把对他那首可爱的诗的感激之情转达给他吗?坐在敞开的窗边遥望,我感到,诗歌是我们此刻所需要的那没有痛楚的现实的地平线。)

尼古拉·马兹洛夫

很快,马兹洛夫就要开始接受新的一轮治疗,希望他的病情可以慢慢好转。🙏

接下来,就让我们走进“康河云诗社”的第77期,品读杨克在危难时期献给马兹洛夫的诗歌《被车灯救赎的同一条暗路》,一起为这位马其顿共和国的诗人,以及全球处在疫情中心的人们加油打气,祝愿他们早日恢复健康。


康河云诗社

「第77期」

01 诗歌欣赏

《被车灯救赎的同一条暗路》

——致尼古拉·马兹洛夫

诗人|杨克

印象里你健壮如一匹马

没有飞扬的鬃毛,剪一头短发

剑桥,我们在院士花园读诗

你的朗读清脆有力

像达达的马蹄驰过草地

直击主题,留下一个个蹄窝


你说在湿地踩两脚

并不想留下永久的印记

只是好奇跟世界互动

你清除繁琐的想象

大道至简,取消故事和场景

拒绝隐喻,却创造了新隐喻

如同你家乡巴尔干半岛的习俗

人们喜欢住在未完成的建筑中

一边居住一边盖屋


扎加耶夫说,你诗的意象

如夜行动物突然被车灯照亮

你俩都那么杰出,就像超级球星

使弹丸小国雄霸诗的绿地

因为你,我才知道北马其顿

复杂的历史和悲惨的境遇

你的祖国就像你的名字

在你民族的语言里寓意无家可归


庚子疫情肆虐的春天

你发来电邮,询问我可安好

天下诗人都是兄弟

全球新冠一亿八千多万人

我见过的外国诗人三个染疫

赞美你的诗翁扎加耶夫

他的照片化为雕塑

诗的专列拉响天国的汽笛

我阿语诗集译者米拉则己痊愈

手指蹦蹦跳跳

像一只小兔正在键盘上打字


此刻你躺在医院的病床上

山川异域风月同天

北马其顿天空有一轮月亮

只照多山的巴尔干半岛

只照你的内心


我啼听你诗的声音再次响起

心脏的马蹄哒哒跳动

春风得意驰骋生命的原野

一个个精准的词

你如难民突然被车灯照亮


2021.07.10


The Same Dark Road Redeemed by Headlights

-- To Nikola Madzirov


Yangke 


Strong as a horse, my impression of you

a short-haired horse, without flying manes.

In Cambridge, we read poems in Academician Garden.

Your reading, clear and powerful,

sounded like clip-clopping hoofs crossing the lawn,

right to the point, leaving behind a series of prints.


You said you don't desire a permanent mark

while stepping on the wet

only curious to interact with the world.

Clear your imagination,

keep it simple, while cutting out stories and scenes.

Reject metaphors, while creating new ones

as in your hometown Balkan Peninsula

people prefer to live in unfinished buildings.

Building houses while living.


Adam Zagajewski once said that images of your poetry

are like nocturnal animals suddenly illuminated by headlight.

Both of you are as brilliant as superstars

who help a tiny country to dominate Greenland of poetry.

Because of you, I got the knowledge of north Macedonia’s

complex history and tragic reality.

Your country is like another name of you.

In your language it means homelessness.


In Gengzi spring,the epidemic raged

You wrote me an email asking if I was okay.

Poets all over the world are brothers and sisters.

More than 180 million people infected with covid19.

Three of my foreign poets friends are included.

Adam Zagajewski, who appreciated you

his body was transferring to sculpture.

The train of poetry sounds the siren of heaven.

Mira, the translator of my Arabic poetry selection, was cured.

Her fingers is bouncing,

like a rabbit typing on the keyboard.


Now you're lying in a hospital bed.

Lands apart, sky shared.

There is a moon in the sky of Macedonia

just looking at the mountainous Balkans

just shining on your heart.


I hear your song being sung again

the hooves beating the heart

precise words one by one

gallop happily in the field of life.

You're like a refugee suddenly caught in headlights.


2021.07.10

译者:戴潍娜


02 诗人动态

“《没有终点的旅程:杨克诗歌精选集》在英国出版”

40多年来,始终坚持写作和诗歌研究的杨克,在中国的文学、诗歌届不断创造着经典和范本。随着微博、抖音、微信等各大社交平台的兴起,这位“时髦”的“老”诗人,更是成为了活跃在中国主流媒体的“资深网红”。

他非常敢于,且善于利用最新的媒体渠道来传播诗歌、弘扬诗歌,并鼓励更多年轻人加入到诗歌写作的行列中。

在国际诗歌领域,杨克的作品也备受瞩目。他曾参与多个国际诗歌活动,其中,与剑桥的缘分颇为深厚。2016年,杨克受剑桥大学国王学院终身院士艾伦·麦克法兰教授邀请,访问剑桥并参与第二届剑桥徐志摩诗歌艺术节。

2019年,杨克在访问剑桥大学国王学院期间,赠予艾伦·麦克法兰教授他的新书 

2016年,杨克与北岛、欧阳江河等诗人与艾伦.麦克法兰院士在剑桥大学国王学院举办的诗歌论坛上合影留念

2019年秋,杨克再次受邀访问剑桥大学,期间在国王学院里参观了新建成的“徐志摩花园“。他的老朋友艾伦·麦克法兰院士,还在“徐志摩花园”中,特别为他的来访组织了一个小型的“杨克诗歌音乐会”。

在由剑桥大学青年音乐家演奏的、巴赫的无伴奏小提琴奏鸣曲中,杨克朗诵了《东方情调》、《北方田野》、《风中的北京》等他的代表作品。

在徐志摩花园中特别举办的“杨克诗歌音乐会”

杨克与参加诗会的朋友们在剑桥大学国王学院合影留念

一年多之后,这些诗作被收录在名为《没有终点的旅程:杨克诗歌精选集》(中英文双语版)中,由康河出版社于近日在英国出版,即将全球发行。

该诗集是英国剑桥“康河CamRivers”国际诗人作品精选(中英文双语)百卷本中的其中一卷。这套丛书是目前在中国海外出版的,规模最大的中英文双语、个人诗歌作品精选集之一,是康河出版社在中外文学交流方面的重点项目。

目前已有四十余位来自世界各地的诗人与康河出版社签约,将他们的个人作品精选集出版、收录在这套系列丛书当中。

这套书充满创意的跨界多个文学艺术门类,包括文学、音乐、绘画、朗诵艺术等。其中部分诗歌,由中英两地知名作曲家谱曲、两地音乐家演奏与演唱。图书的封面与插图,来自于各国艺术家。诗歌的有声版,由著名学者、社会活动家、诗人与艺术家等不同领域的专业人士演绎。

 

03 诗人与译者介绍

 
 

杨克

Yang Ke



杨克是当代汉语诗人中一以贯之具有个人化历史想象力和求真意志的诗人,其城市诗歌写作开启了某种意义上的主体性。30多年来,他的现代诗走在“另一条大道上,那里有广阔的情感和传统的支撑,诗人可以大踏步走在人群前面”。

      在人民文学出版社和台湾华品文创有限公司等出版《杨克的诗》《有关与无关》《我说出了风的形状》等11部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集,日本思潮社、美国俄克拉赫马大学出版社、西班牙萨拉戈萨大学出版社等出版多种外语诗集,诗文收入《中国新文学大系》《中国新诗百年大典》等400种选本。主编《中国新诗年鉴(1998-2017每个年度)》《给孩子的100首新诗》等。

他曾获英国“剑桥徐志摩诗歌奖”、罗马尼亚出版版权总公司“杰出诗人奖”,广东鲁迅文艺奖、首届双年十佳诗人奖等外国、中国大陆和台湾文学奖十多种。在深圳美术馆等举办过诗书个展。现为广东外语外贸大学创意写作中心主任、云山讲座教授,北京大学诗歌研究院研究员。系中国作家协会主席团委员,中国诗歌学会会长。

 

尼古拉·马兹洛夫

Nikola Madzirov


尼古拉·马兹洛夫,诗人,散文家,译者,1973年生于前南斯拉夫的马其顿,是后苏联时期最出色的诗人之一,东欧最具活力的新一代诗人代表,德文周刊Der Spiegel 甚至将马兹洛夫与诺贝尔奖文学者获得者托马斯·特朗斯特罗姆相提并论。

尼古拉出版了四本诗集,部分被译成30种语言,获得过马其顿、德国、奥地利、美国等国的诗歌奖项。他有两首诗被克罗地亚制片人拍成短片,四首诗被美国爵士乐歌手谱为歌曲。其中,作品《重置的石头》(2007) 曾赢得 Hubert Burda 欧洲诗歌奖,也曾在斯特鲁加诗歌之夜获得米拉迪诺夫兄弟诗歌奖,还获得数个文学奖金,包括爱荷华国际作家工作坊、柏林DAAD文学奖金、法国玛格丽特•尤瑟娜文学奖金等。

马兹洛夫也是Lyrikline诗歌网站的主持,常年四海为家。他曾受邀参加剑桥徐志摩诗歌艺术节,他朗诵的诗歌作品在活动上广受欢迎。

 

戴潍娜

Dai Weina

戴潍娜,诗人、青年学者。她毕业于牛津大学,是中国人民大学博士,美国杜克大学访问学者。出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》等,文论《未完成的悲剧—周作人与霭理士》,翻译有《天鹅绒监狱》等。自编自导戏剧《侵犯》。主编诗歌mook《光年》。

她曾荣获2014中国•星星诗歌奖年度大学生诗人;2014现代青年年度十大诗人;2017太平洋国际诗歌奖年度诗人;2018海子诗歌奖提名奖;2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节青年诗歌奖。现供职于中国社会科学院。