Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

经典诗歌朗诵会之三

Classic Poetry Reading

No.3

 
 

编者按

本期的云上诗会,我们将带来一首关于梦想的诗—《志向远大的梦》(Ambitious Dreams),来自19世纪法国里昂的诗人约瑟夫·索拉里(Joséphin Soulary, 1815-1891),英文版由英国牛津大学校友阿德斯翻译与朗诵。

很多人来到牛津与剑桥访问,都会感叹道:这里是他们梦想中的大学,真希望他们年轻的时候,或者是自己的孩子们,能到这里上学。考上这两所名校的学子们,与来自世界各地的青年精英们共同学习与生活,在研学的道路上可谓披襟斩棘。但即便迈进了辉煌的大门,一切也才刚刚开始。

关于梦想的追寻,是古今中外很多文学作品的主题。

“一路上我都会发现从未想像过的东西, 如果当初我没有勇气去尝试看来几乎不可能的事, 如今我就还只是个牧羊人而已。” 

这是巴西作家保罗·科埃略创作的长篇小说《牧羊少年的奇幻之旅》中,主角说的一句话。在这个故事中,牧羊少年圣地亚哥卖掉了营生的羊群,前往追寻自己那不可思议的梦境。在经历过迷茫与探索后,他终于找到了宝石和黄金。同时他也意识到,真正属于自己的宝藏,其实就是这段寻找的经历。

从小到大,每个人心中都会有一个梦。随着年龄的增长和阅历的增加,梦开始萎缩,仿佛现实就是为了摧毁理想而存在的。朝着目标和方向前进,途经考验,拼的就是身上的勇气、智慧与执着。一个“志向远大的梦”,将让人生的体验更为丰富。毕竟,生活对于追随自己天命的人还是相当慷慨的。

*

约瑟夫·索拉里创作的这首法文原文的诗《志向远大的梦》(Ambitious Dreams),由英国著名诗人、诗歌翻译家蒂莫西·阿德斯(Timothy Adès)翻译成英文,并亲自朗诵。阿德斯出版有多部诗歌译著,精通英语、法语、西班牙语、德语、希腊语等多门语言,曾多次获得文学奖项。

阿德斯毕业于世界著名私立学校、英国众多王公贵族们的母校伊顿公学,随后入读牛津大学。他的朗诵情感真挚,英语口音充满着文人墨客的优雅气质。

诗歌的中文版是由精通法语的文学爱好者卢赛亚女士翻译,她目前居住在法国。

著名中国诗人、杭州市作家协会副主席卢文丽女士,将为我们朗诵诗歌的中文版。卢女士是中国当代最有影响力的女诗人之一,她的诗歌正如她的名字,唯美清丽,广受大众的欢迎。她著有诗歌、散文、长篇小说集12部,其中的诗集《我对美看得太久——西湖印象诗100》被评为杭州市城市礼品。她的作品被译成英语、日语、韩语、法语等。


经典诗歌朗诵会之三

Classic Poetry Reading No.3

Ambitious Dreams

诗人 Poet|Joséphin Soulary

读诗人 Reciter|Timothy Adès & 卢文丽 Lu Wenli




Rêves Ambitieux

      by Joséphin Soulary 1815-91



Si j’avais un arpent de sol, mont, val ou plaine,

Avec un filet d'eau, torrent, source ou ruisseau,

J'y planterais un arbre, olivier, saule ou frêne,

J'y bâtirais un toit, chaume, tuile ou roseau.

Sur mon arbre, un doux nid, gramen, duvet ou laine,

Retiendrait un chanteur, pinson, merle ou moineau;

Sous mon toit, un doux lit, hamac, natte ou berceau,

Retiendrait une enfant, blonde, brune ou châtaine.

Je ne veux qu'un arpent; pour le mesurer mieux,

Je dirais à l'enfant la plus belle à mes yeux:

"Tiens-toi debout devant le soleil qui se lève;

Aussi loin que ton ombre ira sur le gazon,

Aussi loin je m'en vais tracer mon horizon."

Tout bonheur que la main n'atteint pas n'est qu'un rêve.



Ambitious Dreams

      by Joséphin Soulary 1815-91

Recited by Timothy Adès




Had I a plot of land, hill, dale or lea,

with any trickle, torrent, spring, or brook,

I’d plant an olive, ash, or willow tree,

and build a thatched, or tiled, or reeded, nook.

Snug in my tree, in grass or wool or down,

a bird would nest, cock-sparrow, finch, or black;

snug in my nook, in cradle, cot, or sack,

a child would rest, fair, dark, or chestnut-brown.

I ask a plot, no more: which measuring,

I’d say: “Stand forth,” to one most pretty thing,

“against the rising sun, and cast your shade

upon the greensward. Where that shade may end,

so far shall I my boundaries extend.”

Joys that we cannot reach are dreams that fade.



Translated by Timothy Adès





志向远大的梦


约瑟夫·索拉里

朗诵:卢文丽





如果我有一块土地、山坡、川谷或是平原,

流淌着沟涧、瀑布、山泉或是小溪,

我就会在那里种下一棵树,一棵橄榄树、柳树或是梣树,

在那里搭建一个用茅草、瓦片或藤条构建的屋檐。




我树上那只饰以禾木、羽绒或是羊毛的温暖的鸟巢,

会留住一只爱唱歌的燕雀、乌鸫或是麻雀。

我屋檐下那张松软的卧榻、吊床、草席或是摇篮,

会留住一个头发金黄、深褐或是浅棕色的小姑娘。




除了这块土地我别无所求; 为了丈量它的范围,

我会对那个我眼中最美的孩子说:

“你要在太阳升起时站立着;




投射在草地上的你的影子有多长,

我要去的地平线就有多远。”

——如果幸福遥不可及,它最多也不过是一场志向远大的梦!




中文翻译:卢赛亚


 
 
 

诗歌作者


约瑟夫·索拉里(Joséphin Soulary, 1815-1891)是19世纪法国里昂的一位知名诗人,他从16岁在军队服役时就开始写诗,后来当过厨师与图书馆管理员。

朗诵&译者 法/英

蒂莫西·阿德斯(Timothy Adès),早年毕业于英国知名的私立学校伊顿公学,随后入读牛津大学巴里奥尔学院。他是英国著名诗人与诗歌翻译家,精通英语、法语、西班牙语、德语、希腊语等多门语言,出版有多部诗歌译著,其中包括8部英法、英西双语对照诗歌集,曾多次获文学奖项。

此外,阿德斯还翻译过德语、希腊语诗歌作品。他通过避免字母“E”经常出现的独特方式,对莎士比亚154首十四行诗进行了改写。

Timothy Adès (born 1941) is an English poet and translator .

He was educated as a King's Scholar at Eton College, where he won the Newcastle Scholarship in 1959, at Balliol College, Oxford and at INSEAD, Fontainebleau.[3] He has studied both classics and business. As a translator, he works mainly with French, German and Spanish rhymed poems, translating them into English.

He is a past winner of the John Dryden Prize[5] with Victor Hugo's Moscow, Waterloo, St Helena and the TLS Premio Valle-Inclán Prize[6] with Homer in Cuernavaca by Alfonso Reyes, among other awards.

朗诵者 中文


卢文丽,诗人,浙江杭州人。杭州市新闻工作者协会副秘书长、杭州市作家协会副主席。

著有诗歌、散文、长篇小说集12部。诗集《我对美看得太久——西湖印象诗100》被评为杭州市城市礼品。诗歌被译成英语、日语、韩语、法语等。


译者 法/中

卢赛亚,女,浙江杭州人。文学爱好者,现居法国。