Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之八

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.8

 
 

编者按

要说徐志摩所撰写的最具有代表性的抒情诗,《云游》即是其中一首。诗人在英国留学期间,受到华兹华斯、雪莱、拜伦、济慈等浪漫派诗人作品的影响,这让他的不少作品都充满了欧美浪漫派和唯美派文学的色彩。

《云游》中包含了不少充满想象力的象征性比喻,由此表达出诗人想要抒发的自我情感。在韵律上,这首诗也充满了音乐之美,读起来朗朗上口。

这首诗是志摩在1931年所作,是他在人生末尾阶段所撰写的作品之一,达到了诗人在文学创作上的巅峰水平。

在经历了一系列人生的酸甜苦辣之后,他仿佛那一潭静谧的涧水,仰望着天空轻盈自由的云朵,渴望拥有像它一样洒脱爽快的心境,也期待它能够给自己虚弱的心灵带来些许光亮的色彩。在这首作品中,诗人为自己,也为读者,构筑了一个“爱、自由与美”的单纯世界。

接下来,我们有请来自英国伦敦的独立青年艺术家喻棣,为我们朗诵这首《云游》的中文和英文两个版本。麦克法兰院士也将为我们带来他朗诵的英文版。

两位朗读者的风格很不相同。前者的朗诵,充满着女性青年艺术家的温柔、慵懒与感性,非常动人。后者的朗诵,充满着经典老派的牛剑学者风,潇洒、俊逸与严谨,很值得大家欣赏。

这首诗歌的英文译本,由英国华裔作家、翻译家陆文艳女士翻译。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。



徐志摩新年诗会|之八

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.8

Floating Clouds

      by Xu Zhimo

读诗人|喻棣  & Alan Macfarlane

Recited by Yu Di & Alan Macfarlane


云游

徐志摩

朗诵:喻棣



那天你翩翩的在空际云游,


自在,轻盈,你本不想停留


在天的那方或地的那角,


你的愉快是无拦阻的逍遥,


你更不经意在卑微的地面


有一流涧水,虽则你的明艳


在过路时点染了他的空灵,


使他惊醒,将你的倩影抱紧。


他抱紧的是绵密的忧愁,


因为美不能在风光中静止;


他要,你已飞渡万重的山头,


去更阔大的湖海投射影子!


他在为你消瘦,那一流涧水,


在无能的盼望,盼望你飞回!


Floating Clouds


      by Xu Zhimo

Recited by Alan Macfarlane




On such a day you float through the air with poise,

Free and graceful, you do not mean to stay

On the other side of the sky or in the far corner of the earth,

Your joy is an unrestrained idyll,

You care not – on the humble ground

There lies a slender stream; as your shining beauty

Embellishes the void of his soul while you pass by and

Electrifies him, he embraces your fair image closely.

What he embraces tightly is lingering worries,

As beauty will not remain constant in the picturesque scene;

What he wants, since you have flown over thousands of mountains,

Is to cast his shadow on the broad lake and sea!

He is wasting away over you, and that slender stream

Is wishing, wishing in vain, for you to wing your way back!




Translated by LU Wenyan 


 
 
 
 

诗歌作者


徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。

朗诵者 中文


喻棣,独立艺术家,英国伦敦大学金史密斯学院,艺术史专业在读学生。

朗诵者 英文


艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane),是剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士。

有着学界“萌爷爷”之称的麦克法兰教授,早年就读于英国知名私立学校牛津“龙校”和“赛德伯中学”,随后在牛津大学获得历史学本科与博士学位,又于伦敦大学亚非学院获得社会人类学博士学位,在剑桥大学执教逾40年。作为世界知名历史学家与人类学家,他著述凡20余种,包括《英国个人主义的起源》、《玻璃的世界》、《绿金:茶叶帝国》、《日本镜中行》、《资本主义文化》、《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。

他对于玻璃与茶的全球影响力研究,在科学界、人文社科界和艺术界都产生了重要影响,被《Science 科学》等世界顶尖杂志及出版社出版。

译者 中/英


陆文艳女士是旅英资深文学翻译,拥有剑桥大学英语系创意写作硕士学位。她最知名的翻译作品,为英国著名作家罗伯特·麦克法伦的畅销著作《心事如山》。

近年来,她翻译了诸多中国诗歌, 包括中国著名诗人徐志摩和杨克,以及知名教育家朱永新教授的作品。她是首部英文版《汤显祖传记》的译者,以及《徐志摩最美的诗》英文版的联合主编及主要译者,两本图书均由英国剑桥康河出版社出版。

陆女士同时也是一名作家。 她以英文写作,笔耕不辍,她的力作《哭丧人》是2020年英国著名长篇小说赛事“英国利兹文学奖”的一等奖获得者。她的历史小说《烈士赞歌》,获得2018年“利兹文学奖”和2019年英国最具影响力之一的“布瑞德波特处女小说奖”入选作品。她的长篇小说《哭丧人》即将在英国出版。

陆女士与丈夫和他们的一双儿女,居住于英国剑桥。