Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之九

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.9

 
 

编者按

今天是中国2021年春节的大年初三,也是西方的情人节。两个美好的节日撞在了一起,也为眷侣们增添了不少祝福。本期的诗会上,我们将为大家带来徐志摩的诗歌《我有一个恋爱》,祝愿天下所有有情人都能终成眷属。

徐志摩生性浪漫,向往自由,最是擅长叙写梦幻又有情调的诗篇。《我有一个恋爱》这首诗,在艺术上集中地体现了徐志摩诗歌的浪漫派特点。

星星遥挂在夜空中,闪烁着明亮的光芒。诗人爱上了头顶的那一片晶莹,因为星光里的世界空灵而神圣,宁静又致远,他仿佛看到了自己的人生理想,明朗前方的道路,拥抱满心的欢喜。

从这首诗歌也可以看出,诗人的内心是矛盾的。他越爱那星辰的明亮,越凸显了他所处现实境遇的暗淡。闪耀的星星与他当时灰蒙蒙的人生感受,形成了反差。他将明星视作自己的信仰,通过星辰与现实的人生,在视觉、触觉和心灵感受上的对比,表达了自己对难以实现人生理想的叹息。

这种叹息,是诗人的主观感受。正如梁实秋所评论的:“志摩的单纯的信仰,换个说法,即是‘浪漫的爱’……这爱永远处于可望不可及的地步,永远存在于追求的状态中,永远被视为一种极圣洁高贵极虚无缥缈的东西。” 

诗人对于星辰之爱,不仅是对于某个具体人物的爱,也是对于完美人生理想的追求。正因为遥不可及,所以才极致的美好,所以才被人们爱的执着与热忱。这也是世间大部分人,都拥有过的人生体验。


徐志摩新年诗会|之九

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.9

I Have One Love

by Xu Zhimo

读诗人|李少君 & 徐善曾 Tony Hsu

Recited by Li Shaojun & Tony Hsu




我有一个恋爱


徐志摩

朗诵:李少君





我有一个恋爱;——

我爱天上的明星;

我爱他们的晶莹:

人间没有这异样的神明。

在冷峭的暮冬的黄昏,

在寂寞的灰色的清晨。

在海上,在风雨后的山顶——

永远有一颗,万颗的明星!

山涧边小草花的知心,

高楼上小孩童的欢欣,

旅行人的灯亮与南针:——

万万里外闪烁的精灵!

我有一个破碎的魂灵,

像一堆破碎的水晶,

散布在荒野的枯草里——

饱啜你一瞬瞬的殷勤。

人生的冰激与柔情,

我也曾尝味,我也曾容忍;

有时阶砌下蟋蟀的秋吟,

引起我心伤,逼迫我泪零。

我袒露我的坦白的胸襟,

献爱与一天的明星,

任凭人生是幻是真

地球在或是消派——

大空中永远有不昧的明星!





I Have One Love


      by Xu Zhimo

Recited by Tony Hsu




I have one love—

I love the bright stars in the skies,

I love their radiance;

      There is no such divine light in the world.




On a cold late winter evening,

On a lonely early morning,

On the oceans, on a mountaintop after the storm—

      There is always one star, a myriad of stars!




Friends of the grass and flowers by the hill stream,

Joy of small children on a high tower,

Lamp and compass of travelers,

      The eternal spirit shines miles, miles away!




I have a shattered soul,

Like a heap of shattered crystal,

Scattered among withered grasses of the wild—

      Drinking every sip of your busy sparkle.




Life’s icy coldness and tender warmth

I have tasted, I have endured;

The autumn crickets cry under the steps; at times

       Have caused my heart to ache, forced my ears to fall.




I lay bare my naked heart,

To offer my love to a skyful of stars;

Let life be illusory or real,

Let earth exist or be destroyed.

       There are always the bright stars in the infinite void.




Translated by Julia C. Lin 


 
 
 

诗歌作者


徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。


朗诵者 中文

李少君, 湖南湘乡人, 毕业于武汉大学新闻系, 曾任《天涯》杂志主编,现为《诗刊》主编,海南省文联副主席。

他的主要著作有《自然集》《草根集》《蓝吧》等, 被誉为“自然诗人”。

朗诵者 英文


徐善曾(Tony Hsu),徐志摩的嫡孙,二战后不久生于上海。他刚出生不久,父母就到美国留学,由奶奶张幼仪抚养他与几位姐姐。二十世纪四十年代末,张幼仪带着孩子们离开大陆来到香港。徐善曾在6岁时与姐姐们一同移民纽约与父母团聚,开始了在美国的新生活。

他本科毕业于密歇根大学电子工程专业,后获耶鲁大学应用物理学博士学位,目前在数家科技公司任高管职务。

徐博士现生活在美国南加州,妻子包舜如是一位时装设计师,女儿徐文慈是一位导演与制片人。关于祖父徐志摩人生的《志在摩登》(Chasing the Modern),是他出版的第一部著作。

Tony S. Hsu is the grandson of Xu Zhimo. He was born in Shanghai shortly after the end of World War II. As a toddler, Hsu and his sisters were raised by his grandmother, Zhang Youyi, while his parents pursued their studies in America. In the late 1940s, Zhang and her young charges left China amidst national political turmoil and settled in Hong Kong. At age six, Hsu and his sisters emigrated to New York to join their parents and began a new life in America. Hsu ultimately received his BS in Electrical Engineering from University of Michigan and a MPhil and Ph.D in Applied Physics from Yale University. He has been an executive for several technology companies. Hsu lives with his fashion designer wife, Lily Pao Hsu, and his filmmaker daughter, Alexandra, in Southern California. Chasing the Modern is his first book.