Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第39期」

Contemporary Poetry Reading

No.39

 
 

编者按

在欧洲,基督教是很多人生活中的一个重要部分。作为宗教活动传播的主要场所,历史悠久的教堂伫立在城乡各地。在世界历史上,随着不同宗教的跨地域传播,欧洲之外的很多地方也修筑了教堂。

矗立在北京海淀区的教堂,是这座城市的一处幽静之地。对于信徒们来说,这里是一个理想安宁的世外桃源,也是一座超凡脱俗的精神堡垒。在忙碌的生活之余,人们来到这里,在优雅的乐歌中虔诚祈祷,聆听自己内心的声音。

*

今天,来自清华大学的青年诗人、十月诗歌奖获得者王家铭先生,将为我们朗诵他的诗歌《在海淀教堂》

整首诗用平铺直叙的手法,以清晰的时间线和地点展开描述。诗歌的语调平稳安静,就像所述的教堂一样,朴实且真诚。而在这份平静之下,又能让人感受到诗人想要表达的强烈情感,以及他对于生命的感悟。

这首诗歌的英文版将由剑桥莎士比亚戏剧节团队的资深主演安德鲁·斯蒂芬(Andrew P. Stephen)先生朗诵。

剑桥莎士比亚戏剧节成立已有30余年,每年夏天都在剑桥大学各个学院的花园里举办戏剧演出,是英国最具影响力的艺术活动之一。

在接下来的一周里,我们还会持续为大家呈现剑桥莎士比亚戏剧团队的演员所朗诵的中国诗人的英文版作品。

*

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第39期」

Contemporary Poetry Reading No.39


诗人|王家铭 • 读诗人|Andrew P. Stephen






在海淀教堂

王家铭

朗诵:王家铭




四月底,临近离职的一天,我在公司对面

白色、高大的教堂里,消磨了一整个下午。

二层礼堂明亮、宽阔,窗外白杨随风喧动,

北方干燥的天气遮蔽了我敏感的私心。

——我不确定自己是否用对了这些形容,

正如墙上摹画的圣经故事,不知用多少词语

才能让人理解混沌的意义。教会的公事人员,

一位阿姨,操着南方口音试图让我

成为他们的一员。是啊,我有多久没有

参加过团契了。然而此刻我更关心这座

教堂的历史,它是如何耸立在这繁华的商区,

建造它的人,是否已经死去,

谁在此经历了悲哀的青年时代,最后游进

老年的深海中。宁静与平安,这午后的阳光

均匀布满,洗净了空气的尘埃,仿佛

声音的静电在神秘的语言里冲到了浪尖。

这也是一次散步,喝水的间隙我已经

坐到了教堂一楼。像是下了一个缓坡,

离春天与平原更近。枣红色的长桌里

也许是玫瑰经,我再一次不能确定文字并

无法把握内心。我知道的是,

生活的余音多珍贵,至少我无法独享

孤独和犹豫。至少我所经历的,

都不是层层叠叠的幻影,而是命运的羽迹

轻柔地把我载浮。此刻,在海淀教堂,

我竟然感受到泪水,如同被古老的愿望

带回到孩童时。或归结了

从前恋爱的甜蜜,无修辞的秘密的痛苦。








In Haidian Church

      by Wang Jiaming

Recited by Andrew P. Stephen





In late April before I quit my job, I spent the whole afternoon

in the tall white church opposite my company.

The second hall was bright and spacious, poplar trees rustling in the wind,

dry weather of the north veiled my sensitive motive.

I am not sure if I used these words properly,

just as the bible stories on the wall——how many words would it take to convey

the meaning of chaos. A church employee,

a lady with a southern accent, tried to make me

one of them. Indeed, I haven’t been going to mass

for a long time. Yet at that moment I was more concerned about

the history of the church, how did it ended up in the busy compound,

are the people who built living or not,

who spent their sad young years here and then swam into

the deep sea of old age? Calm and secure, the afternoon sun

was evenly suffused, cleaned the air of the dust, as if

the static charge of sound surfing in a mysterious language.

I took another walk, drinking water,

and descended to and sat in the first floor. As if descending a slope,

closer to the Spring and plains. Inside the russet long table

might be Rosarium, again I was not sure of words and

couldn’t grasp my heart. I knew

how precious the lingering life was, and I couldn’t enjoy alone

the solitude and hesitation. At least what I went through

was not layers of fancies, rather, was the feather of fate

floating me above. Now, in the Haidian Church,

I felt tears again, as if was brought back the youth

by an old wish. Or summed up

as the past sweet love, a rhetoricless secret pain.





Translated by Yang Zongze






 

诗歌作者


王家铭,福建泉州人。现为清华大学中国现当代文学博士研究生。曾获十月诗歌奖等。著有诗集《神像的刨花》。

朗诵者


安德鲁·斯蒂芬 (Andrew P. Stephen),剑桥莎士比亚戏剧节资深演员,自1994年以来已多次出演主角。

剑桥莎士比亚戏剧节,是英国最具有影响力的五大独立艺术节之一,每年夏天在剑桥大学各个学院上演,距今已有30多年历史。这一戏剧节,也是康河出版社与艺术中心的长期合作伙伴。2019年,双方合作完成了在中国的首演,中央电视台新闻联播、中央台戏剧频道和数十家主流媒体对活动进行了报道。

除了参与剑桥莎士比亚戏剧节的演出外,安德鲁还活跃在伦敦西区(伦敦市中心西部的戏院、商店和旅馆聚集区)和巡回演出当中,包括出演《黑衣女人》等剧目。他根据卡夫卡(Kafka)的故事改编的独角剧《饥饿:地狱边缘的艺术家》(Starving: an Artist in Limbo)目前正在网络上播出。