Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第46期」

Contemporary Poetry Reading

No.46

 
 

编者按


对于中国大部分人而言,位于中欧的小国斯洛文尼亚听上去或许有些陌生。谈到那里的文学和诗歌作品,似乎感觉挺小众。

但就是这样一个人口仅200多万的国家,却有着非常悠久深厚的诗歌传统。托马斯·萨拉蒙(Tomaz Salamun)、斯雷奇科·科索维尔(Srečko Kosovel) 等“天才诗人”都来自于斯洛文尼亚。

斯洛文尼亚位于欧洲的中心位置,正处于一种多元、多语际文化之中。斯洛文尼亚的作家始终在寻求一种超越地理、语言和文字边界的东西,探索在多文化夹缝中体现本国个性的方式。

*

今天,斯洛维尼亚的国宝级诗人,南斯拉夫解体后新生代作家的开创者阿莱士·希德戈(Aleš Šteger),将用斯洛文尼亚语为我们朗诵他的诗歌《我们的诗人们的微笑》。在下文中,我们将呈现诗歌的三种语言的文本,分别是斯洛文尼亚文、英文和中文。

阿莱士的诗歌非常具有现代气质,带有一种理性和思辨的力量,同时,他也有非常感性的一面,在诗歌中对经验和语言本身的处理都带有身体的感觉。

不同于普通的配乐朗诵,阿莱士将歌词化作类似电影的念白,在乐师手风琴的伴奏下,深深感染着读者。这种音乐与诗歌的演绎方式非常新颖,诗人本身对自己诗歌的理解,赋予了作品最完美的诠释,他与演奏家配合默契,用自己的方式互相回应着彼此,让整个画面充满着故事性,胶片感的色调丝毫不亚于一部文艺片的质感。

除了拥有杰出的文学才华,阿莱士也被赞誉为当代诗歌界最英俊的诗人之一。以他为主角的配乐朗诵,将给大家带来美好的视觉感受。

2019年,这首诗歌曾在上海1862时尚艺术中心举办的诗歌音乐剧场演出。

阿莱士的不少作品都有中文翻译版,其中,《从伤口另一端》收录了他于1997年至今创作的诗歌及诗-散文作品近百首。散文集《面包与玫瑰:柏林故事》还被评为全美25部最佳翻译作品之一,是一部向柏林伟大文学人物致敬的书。这两本书目前均已在中国出版。

这首诗歌的中文版将由知名的中国青年诗人、文学评论家杨碧薇女士朗诵。她已出版多部诗集与散文集,曾获十月诗歌奖、胡适青年诗集奖等,现在任教于鲁迅文学院。

*

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。



当代诗歌朗诵会「第46期」

Contemporary Poetry Reading No.46

诗人|Aleš Šteger • 读诗人|杨碧薇




Smehljanje pesnikov

      by Aleš Šteger

Recited by Aleš Šteger





Čemu se smehljajo naši pesniki?

Ničesar smešnega ni v našem plemenu.





Mnogi ležijo umorjeni v grapah.

Naše ženske in otroci so lačni in bosi.





Med nami kosijo neznane bolezni.

Nove vasi še niso zgrajene in kmalu bo sneg.





Kljub vsemu smehljanje ne splahni z lic naših pesnikov.

Kot da jih spričo gorja obhaja nerazumna, skrivnostna radost.





Ko jih vprašamo, kaj je smešnega, se molče namuznejo,

In nič drugače, ko jim ukažemo, da v temačnih časih razvedrijo še nas.





Razlog za njihovo smehljanje varujejo izključno za lastno zabavo.

Vse manj jim zaupamo, manj verjamemo njihovim redkim besedam.





Zares skrivnostni so nasmeški naših pesnikov v teh ubožnih časih.

Se jim je pomračil um? Se posmehujejo naši skupni nesreči?





Njihovo smehljanje včasih zareže bolj okrutno od orožja naših sovražnikov.

A motijo se, če mislijo, da nas bodo ukanili.





Ubijemo jih šele tedaj, ko iz njih iztisnemo njihovo skrivnost.

Pri življenju pustimo le tiste najbolj blebetave, resnobnega lica, nam podobne.








The smiles of our poets

      by Aleš Šteger




What are our poets smiling at?



There’s nothing funny in our tribe.





Many lie murdered in gullies.

Our women and children are hungry and barefoot.





Unknown illnesses are mowing us down.

No new villages built and soon it will snow.





Despite all this, the smiles don’t fade from our poets’ faces.

As if facing sorrow brings them irrational, secret joy.





When we ask them what’s funny, they silently shrug,

And do the same when we demand they cheer us up in these dark times.





They guard the reason for their smiling just for their own enjoyment.

We trust them less and less, believe their sparse words less and less.





The smiles of our poets are truly mysterious in these poor times.

Did their minds burn out? Do they mock our common misery?





Their smiling sometimes cuts more cruelly than the weapons of our enemies.

But they are wrong if they think they will deceive us.





We will kill our poets only when we squeeze their secret out of them.

We will leave alive only the biggest blatherers, somber-faced and resembling us.

Translated by Brian Henry








我们的诗人们的微笑



阿莱士·希德戈

朗诵:杨碧薇




我们的诗人们在朝什么微笑?

并没什么可笑的,在我们的部落里。





我们中有很多,倒在沟坎里,被谋杀。

我们的女人和孩子们赤着脚,饥肠辘辘。





闻所未闻的疾病正把我们撂倒。

新建的村庄不见踪影,而很快天要落雪。





就算这样,微笑还是不曾从我们的诗人们的脸上褪去。

似乎面对悲伤,他们能感到没理性的,秘密的欢快。





当我们问他们有什么可笑,他们默不作声耸耸肩。

当我们要求他们在那些黑暗的日子让我们振作,他们默不作声耸耸肩。





他们守卫着他们发出微笑的理由,只为了他们自己的欢乐。

一天一天,面对他们稀薄的言辞,我们的信任越来越少。





在这贫瘠的年代,我们的诗人们的微笑当真是神秘的。

他们的脑子被烧坏了吗?他们在嘲笑我们共同的悲苦?





有时候,他们的微笑割伤我们,比敌人的武器更残忍。

可是,如果他们以为他们能骗过我们,那么他们错了。





只有当我们将我们的诗人们的秘密全部榨干,我们才能杀了他们。

只有那些最大号的大白话,只有那些脸色严峻,表情跟我们相像的,

我们会让他们活。

中文翻译:梁俪真


 

诗歌作者

阿莱士·希德戈(Aleš Šteger)是斯洛维尼亚的国宝级诗人,同时也是散文家、小说家,是南斯拉夫解体后新生代作家的开创者。1995年,他的首部诗集在出版后三个星期销售一空,标志着南斯拉夫新生代文艺创作的开端。

阿莱士·希德戈的诗被翻译成16国语言,并时常登载于《纽约客》、《时代周报》、《新苏黎世报》等国际知名媒体。此外,阿莱士·希德戈也曾获得多项国家与国际荣誉奖,包括法国的“文学艺术骑士奖”。同时,他还是柏林艺术学院和德国语言文学学院的成员。

自2002年起,他发起了表演性协作项目《站上书写》,并于每年举办公共写作表演。

阿莱士和他的夫人玛雅博士,都是剑桥徐志摩诗歌艺术节的老朋友,曾多次受邀访问剑桥参与活动。

朗诵者

杨碧薇,出生于云南省昭通市。中国当代最有影响力的青年诗人和批评家之一。文学博士,已出版诗集《坐在对面的爱情》,散文集《华服》和学术批评集《碧漪或南红:诗与艺术的互阐》,曾获十月诗歌奖、胡适青年诗集奖等。

曾为北京大学博士后,主要从事文学和艺术研究。现居北京,任教于鲁迅文学院。