Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第30期」

Contemporary Poetry Reading

No.30

 
 

编者按

今年春节,不少在外地工作的人们出于防疫考虑,选择了就地过年。在本应团圆的日子里,没能回到家乡的人,难免充满了思乡之情。对于父母、亲友与故土的想念,化作浓浓的乡愁,缠绕心间。

不论身在何方,处于何种境地,故乡的山水草木,熟悉的乡音,甚至最简单的饭食,都能勾起人们对于少时的回忆。在关于故乡的回忆的世界里,有父亲忙碌的身影,有母亲温暖的怀抱,有自己年轻的歌声,还有小伙伴们欢快的打闹。

*

今天,我们有幸请到著名诗人、中国诗歌学会副会长阎志先生,为我们带来他的诗歌《春天》,一起感受生命的气息。

这首诗源于作者对于故乡与亲人最淳朴、最真挚的热爱,虽没有使用繁复的词汇,传达的意蕴却是隽永绵长。诗歌通篇用词简洁、精确,质地朴实又灵动,充满着画面感与旋律感。

诗人也特别采用虚拟现实的抽象手法,打破了时空的界限,在天空之中、泥土之下,以听觉、视觉、嗅觉与触觉的多重感受,探寻故乡的景色与人物,追忆似水的往日时光,回溯自我的心路历程。随着作者视线与脚步的游移,给读者生动、立体的展现了一次回归故乡的旅程

这首诗的英文版由美国翻译家、诗人与汉学家Denis Mair翻译。我们特别邀请剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane)为我们朗诵。

*

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。




当代诗歌朗诵会「第30期」

Contemporary Poetry Reading No.30

作品:春天

诗人:阎志 

朗诵:阎志   & 艾伦·麦克法兰

Spring

      by  Yan Zhi

Recited by Yan Zhi (Chinese version of the poem) and

Alan Macfarlane (English version of the poem)




春天

阎志 

朗诵:阎志




我在这个春天  低下头来

寻找青草的气息  以及母亲的身影

在一列列开往无法预知前程的列车上

逝去的岁月  如潮水般涌来





我不能停留

关于春天我还知道得太少

发芽的花朵  含苞的雨水

雷鸣中灿烂的舞蹈





我来到故乡的上空

我的年迈的父亲正在劳作

而更多的年轻的兄弟姐妹  不知去向

金黄的油菜花  漫山遍野





还是在这个春天  我深入到泥土之中

我想翻动故乡的泥土

这气息如此陌生

生长的气息  如此陌生





SPRINGTIME

      by Yan Zhi

Recited by Alan Macfarlane





Here I am in springtime, my head lowered

Searching for a whiff of green grass, for my mother’s shape

In a line of passenger cars, the road ahead beyond foreseeing

Days and hours once swept away...now rise to floodtide





I cannot stand still

Of springtime I know too little

Sprouts that will be flowers, rain on swelling buds

Bright dancing shapes amid peals of thunder





I arrive at air-space over my native place

My aging father toils with his own hands

While young people depart for unknown places

Golden rapeseed flowers carpet rolling hills





In these days of springtime I enter the soil deeply

I wish to turn furrows in the soil back home

The scent of plowed soil is no longer familiar

Scent of growing life, now growing unfamiliar





Translated by Denis Mair





 

诗歌作者


阎志,出生于湖北省罗田县。卓尔书店、卓尔公益基金会创始人。中国作家协会会员、中国诗歌学会副会长。

阎志1989年起开始文学创作,结集出版有《时间之诗》《少年辞》《明天的诗篇》《大别山以南》《挽歌与纪念》《少年去流浪》《风铃》《童年的鸟》《小维故事书》《武汉之恋》等十多部文学作品。

获《诗刊》社2008年诗歌大奖赛一等奖、2007年度中国诗潮奖、第二届《长江文艺》完美文学奖、第二届徐志摩诗歌奖、第五届湖北文学奖、第八届屈原文艺奖、2015年冰心儿童图书奖”,韩国《文学青春》国际文学奖。作品被译为英、日、韩、蒙等多种文字。

2008年至今主持《中国诗歌》的编辑出版,同时设立了“闻一多诗歌奖”。

朗诵者


艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane),是剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士。

有着学界“萌爷爷”之称的麦克法兰教授,早年就读于英国知名私立学校牛津“龙校”和“赛德伯中学”,随后在牛津大学获得历史学本科与博士学位,又于伦敦大学亚非学院获得社会人类学博士学位,在剑桥大学执教逾40年。作为世界知名历史学家与人类学家,他著述凡20余种,包括《英国个人主义的起源》、《玻璃的世界》、《绿金:茶叶帝国》、《日本镜中行》、《资本主义文化》、《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。

他对于玻璃与茶的全球影响力研究,在科学界、人文社科界和艺术界都产生了重要影响,被《Science 科学》等世界顶尖杂志及出版社出版。

Alan Donald James Macfarlane FBA FRHistS is an anthropologist and historian, and a Professor Emeritus of King's College, Cambridge. He is the author or editor of 20 books and numerous articles on the anthropology and history of England, Nepal, Japan and China.[1] He has focused on comparative study of the origins and nature of the modern world. In recent years he has become increasingly interested in the use of visual material in teaching and research. He is a Fellow of the British Academy and the Royal Historical Society.