2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第08期」
Contemporary Poetry Reading
No.08
编者按
生命的意义是什么?有些人追寻了一辈子都没有找到答案。对于大部分普通人来说,生命或许就是百无聊赖的“忙碌”、徒劳无功的日常图景。
时光若想要逝去,拼了命也是阻止不了的,就像用竹篮打水,终归是打了个寂寞。只有在日复一日的生活中,找到与时间的制衡点,那才是真正让自己与生命和解了。
汤养宗的一些关乎时间的诗歌往往就呈现了生命诗学的意味。接下来,就让我们一起来听他讲述光阴的故事——请欣赏著名中国诗人汤养宗先生带来的诗歌朗诵《时光谣》。英文版由英国诗人大卫·拉什墨(David Rushmer)朗诵。
除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。
最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第08期」
Contemporary Poetry Reading No.08
作品:光阴谣
诗人: 汤养宗
朗诵:汤养宗 & 大卫·拉什默
Time Ballad
by Tang Yangzong
Recited by Tang Yangzong (Chinese version of the poem) and
David Rushmer (English version of the poem)
光阴谣
汤养宗
朗诵:汤养宗
一直在做一件事,用竹篮打水
并做得心安理得与煞有其事
我对人说,看,这就是我在人间最隐忍的工作
使空空如也的空得到了一个人千丝万缕的牵扯
深陷于此中,我反复享用着自己的从容不迫。还认下
活着就是漏洞百出。
在世上,我已顺从于越来越空的手感
还拥有这不折不挠的平衡术:从打水
到欣然领命地打上空气。从无中生有的有
到装得满满的无。从得曾从未有,到现在,不弃不放
Time Ballad
by Tang Yangzong
Recited by David Rushmer
I've been doing one thing on a wild-goose chase,
feeling at ease and justified
as well as serious
I say to people,
look, this is my most forbearing work on the earth
What is absolutely empty has got a person involved
Caught in this, I repeatedly enjoy my own leisure.
I even admit life is full of holes.
In this world I have yielded to an emptier sense of hand
Also I have got this indomitable balance: from being on a wild-goose chase,
to gladly receiving the command to hit the air,
from pulling something out of thin air
to being absolutely empty,
from gaining and having nothing to now, never giving up.
Translated by Shui Rou
诗歌作者
汤养宗,1959年农历白露生,福建霞浦人。曾服役于舰艇水兵部队,从事过剧团编剧,电视台记者等职业。出版诗集七种。曾获得福建省政府首届百花文艺奖、人民文学奖、中国年度最佳诗歌奖、诗刊年度诗歌奖、储吉旺文学奖等。部分诗作被翻译成外文在国外发表。《去人间》获第七届鲁迅文学奖。
朗诵者
大卫·拉什默(David Rushmer),出生于1965年,英国诗人、视觉诗人艺术家。1995年毕业于英国东伦敦大学的摄影、艺术史和艺术心理学专业。
2004年至今,大卫任职于剑桥大学英语系图书馆。他的艺术作品和诗歌在英国、法国、美国和澳大利亚的40多家期刊和网站上刊登。2018年,他的诗歌全集《来日毕现》由英国著名专业诗歌出版商Shearsman出版社出版。