Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第15期」

Contemporary Poetry Reading

No.15

 
 

编者按

从去年春天开始,突如其来的疫情将世界各地都冲击的有些措手不及,也因此改变了很多人的生活。不幸的人连与亲人见一面都是奢望,幸运的人算是“托了疫情的福”,反倒更多地与家人朝夕相处了起来。

在英国封城的这几个月里,我们的英国诗人、翻译家马丁·克鲁斯菲克斯(Martyn Crucefix)除了渴望自己所在的城市——伦敦恢复自由之外,他最为想念的,就是每年都会去度假的英国湖区。

古今中外,无人不向往世外桃源般的平静生活。在读了李白的山水田园诗《下终南山过斛斯山人宿置酒》后,马丁受到很大的启发,遂以英国湖区美丽恬静的自然风光为背景,创作了诗歌Descent from White Hill(《登太白峰归》),以此讲述了近几个月来居家隔离,与家人相伴,共享天伦之乐的温馨图景。

接下来,就请他为我们带来这首疫情之下的暖诗——《登太白峰归》,中文版由中国著名诗人陈先发先生朗诵。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第15期」

Contemporary Poetry Reading No.15


作品:登太白峰归·随李白有感

诗人:马丁·克鲁斯非克斯

朗诵 :马丁·克鲁斯非克斯 & 陈先发

Descent from White Hill

after Li Po

      by Martyn Crucefix

Recited by Martyn Crucefix (English version of the poem) and

Chen Xianfa(Chinese version of the poem)


Descent from White Hill

after Li Po



      by Martyn Crucefix

Recited by  Martyn Crucefix




Come down at dusk

from the mountain passes

a mountain moon

my sole companion




glance over my shoulder

at the path taken

hardly a gleam of blue

under the skyline




a thread-bare blue

but you grasp my hand

on the last incline

lead me to your house




where there are children

quick to draw down

rose-bloom blinds

against the running briar




we eat frugally

then we each carry

uncertain candles

into the damp backyard




where whips of new growth

honeysuckle

stoop low to bless

the traveller’s head




such pleasure in a place

of peacefulness

you bring out red wine

you pour it freely




we each take turns

singing to the breeze

as it finds its way

through the silver birch




till our songs are done

the Milky Way pales

and I am drunk

(though no more than you)




and there is nothing

we know left to spoil

our brief forgetfulness

of that other world





登太白峰归·随李白有感

马丁·克鲁斯非克斯





夕下太白峰,唯有孤月伴

回望山间路,遥见灯火暗




君伸热情手,邀我家中饮

家有众孩童,蔷薇花下迎




昏暗庭院间,烛下设简宴

忍冬花枝展,弯腰触吾眼




陶醉此刻静,红酒杯中倾

随风轻声唱,歌随银桦摇




星河淡去时,君胜吾更醉

尽享眼前乐,暂忘世间累




——受李白的诗《下终南山过斛斯山人宿置酒》所启发







中文翻译:秦尊璐





 

诗歌作者


马丁·克鲁斯菲克斯(Martyn Crucefix),英国诗人与翻译家,英国皇家文学基金会成员。他最新出版的著作有《肢体货物》(Cargo of Limbs, Hercules Editions, 2019)、《可爱的学科》(The Lovely Disciplines, Seren, 2017)与《峡谷边缘》(at the Edge of the Gorge, Guillemot Press, 2017)。

他翻译彼得·胡赫尔(Peter Huchel)的《屈指可数的日子》(These Numbered Days, Shearsman, 2019),入围2020年SoA Schlegel-Tieck奖。他翻译的《杜伊诺哀歌》(Duino Elegies),入围2007年波佩斯库欧洲诗歌翻译奖(Popescu Prize for European Poetry Translation),其他译著还包括莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)的《致奥尔弗斯的十四行诗》(Sonnets to Orpheus)、新版英译中国古代经典《道德经》(Enitharmon, 2016)。

Martyn Crucefix’s recent publications are Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019), These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019), shortlisted for the 2020 SoA Schlegel-Tieck Prize and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). O. at the Edge of the Gorge, was also published by Guillemot Press in 2017. Martyn has translated the Duino Elegies – shortlisted for the 2007 Popescu Prize for European Poetry Translation – and Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke and the Daodejing – a new version in English (Enitharmon, 2016). He is currently a Royal Literary Fund fellow and blogs regularly on poetry, translation and teaching at http://www.martyncrucefix.com

朗诵者

陈先发(1967年10月――),安徽桐城人。1989年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(1994年)、《前世》(2005年)、长篇小说《拉魂腔》(2006年)、诗集《写碑之心》(2011年)、随笔集《黑池坝笔记》(2014年)、诗集《养鹤问题》(2015年台湾版)、《裂隙与巨眼》(2016年)、《九章》(2018年)等。

曾获奖项有鲁迅文学奖、“十月诗歌奖”、“十月文学奖”、“1986年――2006年中国十大新锐诗人”、“2008年中国年度诗人”、“1998年至2008年中国十大影响力诗人”、“首届中国海南诗歌双年奖”、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、2015年桃花潭国际诗会中国杰出诗人奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、2017年华语文学传媒大奖等数十种。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。