Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第18期」

Contemporary Poetry Reading

No.18

 
 

编者按

冬季,常给人留下一些负面的印象——侵入骨髓的寒冷,漫长的黑夜,甚至是接近消亡与终点的恐惧。这因此也成就了那些迎难而上,冲破舒适圈,最后华丽绽放的物种。比如,与寒冬逆着来的梅花,不等冰霜完全褪去就报晓的迎春花。

花儿是春的使者,是生的希望,在寒风凛冽之时,它们绽放着美丽的笑容。再等等,冰雪即将消融,万物复苏指日可待。

接下来,就请诗人与法学家哈里斯·萨拉斯(Haris Psarras)用希腊语和英语为我们朗诵他的诗歌Flourishing Lie(《繁盛的谎言》)。中文版由中国著名诗人树才先生朗诵。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第18期」

Contemporary Poetry Reading No.18


作品:繁盛的谎言

诗人:哈里斯·萨拉斯

朗诵 :哈里斯·萨拉斯 & 树才

希腊语、英语与中文,三语朗诵


Το ψέμα καταπράσινο

by Haris Psarras 

Recited by Haris Psarras (Greek and English versions of the poem) and

Shu Cai(Chinese version of the poem)






Το ψέμα καταπράσινο

by Haris Psarras

Recited by Haris Psarras



Μεθοδικά με μάτια υγρά

τον κήπο αντιλήφθηκα

και κάτοπτρο τα δάκρυα.

Κόβω το πρώτο μου κλαδί

ακούω γέλιου ζύμωση

ή κλάμα τάχα από

λουλούδι ανεξιχνίαστο.

Όσο εισχωρώ στην άνοιξη

τόσο μ' αφήνει πίσω

το ρίγος το χειμέριο

που μ' έφερε ως εδώ

νιφάδα χλοερή σποράς εμπόδιο.

—— Χάρης Ψαρράς, Στην αγκαλιά του κύκλου, Εκδόσεις Κέδρος, Αθήνα, 2004





Flourishing Lie

by Haris Psarras



Methodically,

I notice the garden

fragmented

in wet eyes.

I cut my branch,

hear laughter

or the alleged shout

of a flower.

The more I penetrate

spring, the more I am overcome

by a verdant snowflake,

an obstacle to sowing.

—— M. Campbell, G. Collins, A. Szilagyi (eds.), Quaich: An Anthology of Translations in Scotland Today, Lecanvey: Evertype, 2014



Translated by JL Williams





繁盛的谎言

哈里斯·萨拉斯

朗诵:树才



透过模糊的双眼

我努力想看清

眼前

这片花园




我砍掉树枝,

听见一朵花

大笑

或者大叫




我越深入春天

就越被这青葱的雪片

折服

无心播种




——选自M. Campbell, G. Collins, A. Szilagyi (编),《苏格兰小酒杯:苏格兰现代译作选集》(Quaich: An Anthology of Translations in Scotland Today), Lecanvey: Evertype, 2014




中文翻译:秦尊璐


 

诗歌作者


哈里斯·萨拉斯(Haris Psarras),出生于希腊雅典,已出版五部诗集。他的作品被翻译成不同文字发表在欧洲、美国等地的大量作品集和期刊上,他还在众多期刊文献上发表了随笔文章。

哈里斯曾在雅典大学、牛津大学、爱丁堡大学学习法学,在剑桥大学圣凯瑟琳学院担任讲师及法学专业院士。他现在英国南安普顿大学担任法学讲师。

Haris Psarras (Athens, Greece; 1982) has published five poetry books. Translations of his work have appeared in numerous anthologies and periodicals in Europe and the U.S. He has also contributed essays and articles to journals and edited volumes. Haris studied law at the University of Athens, the University of Oxford, and the University of Edinburgh. He was Richard Fellingham Lecturer and Fellow in Law at St Catharine’s College, Cambridge. He is now Lecturer in Law at the University of Southampton. 


朗诵者

树才,原名陈树才。诗人,翻译家。1965年生于浙江。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所。著有诗集《单独者》(1997)、随笔集《窥》(2000)等。译作有《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》(2002年)。

2008年获得法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京。