Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第04期」

Contemporary Poetry Reading

No.04

 
 

编者按

大自然的景象变幻莫测,既能带来生的希望,又能制造毁灭的阴霾。

此刻,以寂静一面示人的山林,是在努力克制和隐忍,还是在酝酿下一场风暴?我们无从知晓。只是隐隐感觉到,若是有一阵山风,一缕小小的火苗,或许就会引发一场巨大的灾难。就像著名诗人沈苇笔下的大自然,充满着神秘的力量,惹人敬畏。

接下来,请欣赏沈苇教授为我们朗诵他的诗歌《林中》,英文版由英国知名女诗人埃莉莎·比亚吉尼(Elisa Biagini)朗诵。除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第04期」

Contemporary Poetry Reading No.04


作品:林中

诗人: 沈苇

朗诵:沈苇  & 埃莉莎·比亚吉尼


In the Forest

by Shen Wei

Recited by Shen Wei (Chinese version of the poem) and

Elisa Biagini (English version of the poem)

林中

沈苇

朗诵:沈苇



落叶铺了一地


几声鸟鸣挂在树梢




一匹马站在阴影里,四蹄深陷寂静

而血管里仍是火在奔跑




风的斧子变得锋利,猛地砍过来

一棵树的颤栗迅速传染整片林子




光线在悄悄移走,熄灭一地金黄

接着又关闭天空的蓝




大地无言,雪就要落下来。此时此刻

没有一种悲伤配得上万物的克制与忍耐





In the Forest

by Shen Wei

Recited by Elisa Biagini



Falling leaves strewn about the earth

Bird chirps caught in tree tips




One horse stands in shade, four hooves sunk in stillness

Yet fire gallops inside veins




Wind’s hatchet turns sharp, brutally chops

One tree’s trembling quickly infects the entire forest




Light beams furtively shift, douse land’s golden yellow

Followed once more by sky dissolving blue




Earth utterly silent, snow soon will fall. In this moment

No melancholy can mingle with the forebearance of the world




Translated by Tim (美国汉学家魏一帆)


 

诗歌作者


沈苇,浙江湖州人,曾在新疆生活工作30年,现居杭州。浙江传媒学院教授,中国作协诗歌委员会委员。著有诗集《沈苇诗选》、散文集《新疆词典》、随笔集《正午的诗神》等20多部。获鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖、十月文学奖、《诗刊》年度诗歌奖、刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖等。多次参加国际诗歌节。作品被译成英、法、俄、西、日、韩等10多种文字。


朗诵者

埃莉莎·比亚吉尼(Elisa Biagini)出版有多部诗歌集,包括:《L’Ospite》(Einaudi, 2004)、《Fiato. parole per musica》(D’If, 2006)、《Nel Bosco》(Einaudi, 2007)、《树林里的客人》(The guest in the wood,切尔西版,2013,获“ 2014年度最佳译著奖”)、《Da una crepa》(Einaudi,2014)、《梦之植物》(The Plant of Dreaming)(Xenos books, 2017)、《Depuis une fissure》(Cadastre8zero, 2018; Prix Nunc 2018)、《Filamenti》(Einaudi, 2020)等。

她的诗歌作品已翻译成15种语言,她本人也翻译了多部当代美国诗歌以综述、选集、完整诗歌集形式出版(《Nuovi Poeti Americani》,Einaudi,2006)。目前在纽约大学佛罗伦萨分校教写作。

埃莉莎也是剑桥康河出版社的老朋友,曾在2016年参与了当年的徐志摩诗歌艺术节。

Elisa Biagini has published several poetry collections such as “L’Ospite”, (Einaudi, 2004), “Fiato. parole per musica” (D’If, 2006), “Nel Bosco” (Einaudi, 2007), "The guest in the wood" (Chelsea editions, 2013 - “2014 Best Translated Book Award” ), "Da una crepa" (Einaudi, 2014), “The Plant of Dreaming” ( Xenos books, 2017), “Depuis une fissure” (Cadastre8zero, 2018; Prix Nunc 2018) and "Filamenti" (Einaudi, 2020). Her poems have been translated into fifteen languages and she has translated several contemporary American poets for reviews, anthologies and complete collections (“Nuovi Poeti Americani” Einaudi, 2006). She teaches Writing at NYU-Florence.