Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第23期」

Contemporary Poetry Reading

No.23

 
 

编者按

胸口“中枪”不倒地,还若无其事嬉戏的,怕是只有菲律宾小岛上那群红心鸽了。这种非常罕见的鸟类学名叫做吕宋鸡鸠,毛茸茸的白色胸部上有一块明显的猩红色斑点,仿佛流血的新鲜伤口,乍一看竟有点触目惊心,怕不是在和人类说:“我的心口已经有创伤了,若是再开第二枪,你们怕是要失去我了。”

今天,我们的英国诗人詹姆士·科格希尔(James Coghill)就细致地描写了这在名都洛岛上生活的稀有鸟群。接下来,就请欣赏他的诗歌朗诵——Mindoro Bleeding-Heart(《名都洛岛上的红心鸽》),中文版由中国知名青年女诗人杨碧薇博士朗诵。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第23期」

Contemporary Poetry Reading No.23


作品:名都洛岛上的红心鸽

诗人:詹姆士·寇格希尔

朗诵 : 詹姆士·寇格希尔 & 杨碧薇 

Mindoro Bleeding-Heart

      by James Coghill

Recited by James Coghill (English version of the poem)

and Yang Biwei(Chinese version of the poem)



Mindoro Bleeding-Heart

      by James Coghill

Recited by James Coghill




 one bleeds but never

               spills a drop   /   in chestnut: swoop

                             

                       in buff: perch    sing  

                

        you    slight dove, ground dove

    skirting the shadow-nook’s

             

                no loss that is not cryptic or    




     take a bite, say: ‘life’ as it spills

                the way all signs do   /   say: ‘fig’

    

& it globs on the tongue    split velvet    sugar frond




    the afterlife the senses make

             of themselves       masque of the low croon,




      of the snare & rifle   /   our beleaguered

                     heart: who killed you this time?




                       calumny    rapture

  

       the green exiled from the bower

                where you   part the crook of your beak




                                      turn a seed apart       

                 to the floury drool in your crop




      that comes before   /   come here, come    

                                         topple    emergent

      

                     last rites for an unknown   /

      

             shy wings    

                   soft demurral of feathers




名都洛岛上的红心鸽

詹姆士·寇格海尔

朗诵:杨碧薇





滴着血 却从不

        溅出一滴/在栗子树间:飞扑




披着浅黄褐色的外衣:栖息   歌唱

      

     你   轻巧的鸽子  地鸽子

在阴影的角落侧身而过




   所有的失去都是隐秘的  抑或




血溅出时,咬一口,说:“生活”,

        和所有的征兆一样 / 说:“无花果”




&它用舌头卷住一团   撕裂的丝绒   糖叶




它们懂得

      自己的来世   低吟的面具,




 躲避罗网和步枪 /  被围困的

            心:这次是谁杀了你?




            灾难 欣喜




       绿叶被逐出树荫处

           在此 你张开鸟喙的弯钩

                 把种子吞进

嗉囊中粉质的口水里

然后 / 来吧  来

             倒下   出现




    这是一场无名的最后仪式/




受惊的翅膀

        来自羽翼柔弱的抗议




中文翻译:齐婉然 陆文艳





 

诗歌作者

詹姆士·寇格希尔(James Coghill),毕业于英国剑桥大学英语文学系,在英国The Rialto杂志, Shearsman出版社,Tentacular出版商等多家出版机构和杂志上发表诗歌,并在Sidekick Books刊物上发表选集。

2018年,詹姆士出版第一本小册子《食蚁兽》。同年,他被提名著名的杰伍德·康普顿诗歌奖学金(Jerwood Compton Poetry Fellowship)。其所关注领域包括自然、生态和早期现代文学。目前,他正在从事与英格兰东部的布雷克兰地区相关的作品集等一系列项目。

詹姆士也是康河出版社的老朋友了,曾多次参加剑桥徐志摩诗歌艺术节。

James is currently located on the south coast, in Bognor ‘as good as it sounds’ Regis. Coming from Suffolk originally, he has been published both in print and online in a number of different guises: Lighthouse Literary Journal, Blackbox Manifold, IS&T, as well as in anthologies from Sidekick Books and The Emma Press. This year he read at the Xu Zhimo Festival of poetry in Cambridge. He has work forthcoming in the Rialto. This is the third poem he has had published in Acumen.’

朗诵者

杨碧薇,出生于云南省昭通市。中国当代最有影响力的青年诗人和批评家之一。文学博士,已出版诗集《坐在对面的爱情》,散文集《华服》和学术批评集《碧漪或南红:诗与艺术的互阐》,曾获十月诗歌奖、胡适青年诗集奖等。曾为北京大学博士后,主要从事文学和艺术研究。现居北京,任教于鲁迅文学院。