Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第20期」

Contemporary Poetry Reading

No.20

 
 

编者按

若不是一首《在米易撒莲的山冈上》,很少有人能想象到,坐落在四川省边境上的小县城米易,有一个撒莲镇,那里的春天是“白色的”。

爬上带有异域风貌的山冈,不经意便被一抹洁白迷了眼。下意识以为是雪片,直至芳香沁入心扉,才知是梨花施了“巫术”。

接下来,就请中国著名诗人、《星星》诗刊杂志社社长、四川省作协副主席龚学敏先生,为我们朗诵他所写的诗歌——《在米易撒莲的山冈上》,英文版由英国杰出诗人彼得·休斯(Peter Hughes)朗诵。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第20期」

Contemporary Poetry Reading No.20


作品:在米易撒莲的山冈上

诗人:龚学敏

朗诵 :龚学敏 & 彼得·休斯

On the Hill of Salian Town, Miyi County

      by Gong Xuemin

Recited by Gong Xuemin (Chinese version of the poem) and

Peter Hughes(English version of the poem)




在米易撒莲的山冈上

龚学敏

朗诵:龚学敏





在撒莲的山冈上。羊子散漫,是仙人们说出的话语。

身着春天的女人,会巫术,怀揣要命的梨花帖。




须是上午。我用花白长发中发芽的阳光,勾画山色。

朝代依次铺开,我却不在。

梨花们沿山势,长成三国的缟素,有诸葛的唱腔。

偶尔节俭的桃花是给我执扇的女人,在现时,

弱不禁风。我唯一的转世,是撒莲的山冈上,

中了梨花蛊的孤王。




哪一个春天是我救命的解药?那送药的女子,

想必是上好的药引。




在撒莲的山冈上。拖拉机在山谷里冒着骨朵。

梨花从最隐秘的手势中分娩出可以用来安身立命的村寨。




谁在喊孤王?

在撒莲的山冈上,一支开满梨花的箭已经到了我的生前。





On the Hill of Salian Town, Miyi County

      by Gong Xuemin

Recited by Peter Hughes




On the hill of Salian Town. Sheep scattering here and there are words from immortal people

The woman dressed in spring knows witchcraft and bears a noxious amulet of pear flowers




It must be in the morning. I use the sunshine germinating in my long grey hair to sketch mountains

Dynasties come into sight one after another, but I am not there.

Pear flowers, following the ups and downs of the mountains, grow into the white silk in the Three Kingdoms and have the tone of Zhuge Liang

The occasionally thrifty peach blossom is the woman holding the fan for me, who is, in the present existence

Unable to stand a gust of wind. My only reincarnation is on the hill of Salian Town

A solitary king bewitched by a pear flower amulet




Which spring is my life-saving antidote? The woman who will send the medicine

Must be the best guiding herb




On the hill of Salian Town. Tractors spew buds in the valley

Pear flowers, from the most secret gesture, have given birth to the village where people have since settled down




Who’s calling the solitary king?

On the hill of Salian Town, an arrow of pear flowers has arrived at my prelife.







Translated by QI Fengyan


 

诗歌作者

龚学敏,1965年5月生于四川省九寨沟县。1987年开始发表诗作。1995年春天,沿中央红军长征路线从江西瑞金到陕西延安进行实地考察并创作长诗《长征》。已出版诗集《九寨蓝》《紫禁城》《纸葵》等。《星星》诗刊杂志社社长,四川省作协副主席。

朗诵者

彼得·休斯(Peter Hughes),诗人、创意写作导师、蛎鹬出版社(Oystercatcher Press)创始编辑。出生于英国牛津市,曾在意大利生活数年,目前主要生活在威尔士北部。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。

彼得是剑桥大学朱迪斯·威尔逊基金诗歌项目的客座专家,以及剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。

彼得也是康河出版社的老朋友了,曾在2015年参加了剑桥徐志摩诗歌艺术节。