2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第35期」
Contemporary Poetry Reading
No.35
编者按
巴厘岛以绮丽的热带景观和壮阔的海洋风情闻名遐迩,是众人向往的度假胜地。赤脚行走在这座“魔幻之岛”上,脚下的细沙软软的,一直延伸到海天相接的地方,无边无垠。海水与蓝天相互交织,近乎成了一线。水面清澈得过了头,晃眼的阳光下,像是透明塑料板一般,蓝得有些不真实。
多少爱侣面对眼前的星辰大海,许下一辈子的誓言,祈祷永远不会从此刻营造的梦境中醒来。
*
今天,著名的中国青年诗人、作家戴潍娜女士,将为我们朗诵她在巴厘岛旅行期间创作的诗歌《塑料做的大海》。她的文字年轻、干净、优美且幻异,文风自成一格,特别擅长运用戏剧手法来增强诗歌的艺术效果。
本诗充满了随意性和叛逆感,但诗人却是用一种温柔、甜美的语调娓娓道来,带我们进入了一个满眼尽是蓝色的世界,非常特别。
本期朗诵英文版诗歌的,是剑桥莎士比亚戏剧节的资深执行制片、文艺顾问——简·伯恩斯(Jan Burns)。2019年秋季,她与戏剧节主席大卫·克里利(David Crilly)一同带领剧团前往中国首演,圆满完成了《哈姆雷特》与《罗密欧与朱丽叶》两部莎士比亚经典剧目的演出,反响热烈。
剑桥莎士比亚戏剧节成立已有30余年,每年夏天都在剑桥大学各个学院的花园里举办戏剧演出,是英国最具影响力的艺术活动之一。
在接下来的两周里,我们会欣赏到剑桥莎士比亚戏剧团队的几位主创和演员们,为我们朗诵中国诗人所作诗歌的英文版。
我们还将在今年的4月下旬举办云上剑桥莎士比亚戏剧节活动,以庆祝莎翁诞辰。欢迎感兴趣的朋友们持续关注我们,谢谢各位的支持!🙏
*
除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。
最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第35期」
Contemporary Poetry Reading No.35
诗人|戴潍娜 • 读诗人|Jan Burns
塑料做的大海
戴潍娜
朗诵:戴潍娜
最后一次呼吸闭眼停止换气。我练习消失。
是蓝色,蓝得太假,像一圈浅蓝色的塑料板
塑料做的大海,塑料做的誓言
我终于赤足走在我意念构建的世界
这里天荒地老每日发生,相爱是生存法则
海豚是飞的,外面的人类还在爬行
椰子树撅起的肥臀露着妊娠纹
我一不小心爱上坠落沙地的
笨重的花,过马路发呆的小蜥蜴,天花板中央的壁虎探子
和露天马桶上的红蚂蚁
热带总是这样感情凶猛,天公打雷如打嗝儿
我意识到需要创造一个爱我的男人,在盛满海水的浴缸旁
怯生生递上白毛巾,证明我的此刻
又是一个不小心,我把他造得太老了,风都刮不动
会落泪的,温柔的老年斑
我说扮上吧,海水中央有一座大戏台——你过去
换上沙丁鱼的皮肤和关公蟹的凶器
这样你就能刺破我制造的幻象,回到真实
我会收回这一切,把日夜折叠,把大海灌进高脚杯
杯子里全是蓝色。一世界的蓝色。真得太假
塑料做的大海,塑料做的誓言
蓝色,蓝色。
Plastic Sea
by Dai Weina
Recited by Jan Burns
For the last time, eyes closed, I breathe and stop breathing. I practice
disappearing.
It’s blue, too blue to be true, like a circle of light-blue plastic boards.
Plastic sea. Plastic vows.
I’m finally walking barefoot in the world constructed by my ideas,
where eternal love, a rule for survival, happens every day.
Dolphins are flying. The humans outside still crawling.
Coconut palms stick out their fat butts, revealing gravidity lines.
I accidentally fall in love with the unwieldy flowers dropping on the sands,
the dazed little lizards crossing the road, the geckos spying from the center
of the ceiling, the red ants on the open-air toilet.
In the tropics filled with wild emotions, thunder sounds like a belch.
I realize I have to create a man who loves me, who timidly hands over
a white towel beside a bathtub of seawater, to prove my presence.
Accidentally again, I make him too old, even the wind can’t move
those tender, tear-shedding age spots.
I say, Dress up, there’s a grand stage in the sea—go there
and put on the sardine’s skin and the musk-crab’s pincers.
In so doing you can pierce the illusion I created and return to reality.
I will take back all this, folding up days and nights, and pour the sea
into a goblet.
All blue in the glass. A world of blue. Too real to be true.
Plastic sea. Plastic vows.
Blue. Blue.
Translated by Liang Yujing
诗歌作者
戴潍娜,诗人、青年学者。毕业于牛津大学。中国人民大学博士。杜克大学访问学者。出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》等,文论《未完成的悲剧—周作人与霭理士》,翻译有《天鹅绒监狱》等。自编自导戏剧《侵犯》。主编诗歌mook《光年》。
她曾荣获2014中国•星星诗歌奖年度大学生诗人;2014现代青年年度十大诗人;2017太平洋国际诗歌奖年度诗人;2018海子诗歌奖提名奖。现供职于中国社会科学院。
朗诵者
简·伯恩斯(Jan Burns),英国知名戏剧制片人,自1996年起任剑桥莎士比亚戏剧节执行制片。此前,她曾从事出版和投资银行业务。除了剧团中的行政职责外,简还担任剧团的文艺顾问,为演出剧本的文字编辑提供咨询意见。
剑桥莎士比亚戏剧节,是英国最具有影响力的五大独立艺术节之一,每年夏天在剑桥大学各个学院上演,距今已有30多年历史。这一戏剧节,也是康河出版社与艺术中心的长期合作伙伴。2019年,双方合作完成了在中国的首演,中央电视台新闻联播、中央台戏剧频道和数十家主流媒体对活动进行了报道。