2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第01期」
Contemporary Poetry Reading
No.01
编者按
在过去七年之中,我们在剑桥举办了数十场规模不等的中英文读诗会,逾百位来世界各地的诗人、学者和艺术家参与了不同语言的诗歌朗诵。借2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节举办之际,我们也同步开启了剑桥“康河云诗社”。
在今年国际诗歌朗诵会,暨“康河云诗社”的第一期中,我们将为大家分享著名中国诗人吉狄马加(彝族)的诗歌作品《河流》。吉狄马加先生曾多次访问英国,很多英国诗人和学者非常欣赏他的作品,并因共同的兴趣而结下了深厚的友谊。
在2017年吉狄马加访问英国期间,曾来到剑桥大学国王学院参与了第三届徐志摩诗歌艺术节,并获得“银柳叶”诗歌终身成就奖。麦克法兰教授,亲自给先生颁发了奖杯,英国知名诗人理查德·贝伦加滕在国王学院的院士花园中,深情朗诵了他的作品。
下面,请欣赏吉狄马加先生为大家朗诵的中文版诗歌《河流》,英文版由麦克法兰院士朗诵。
当代诗歌朗诵会「第01期」
Contemporary Poetry Reading No.01
作品:河流
诗人:吉狄马加
朗诵:吉狄马加 & 麦克法兰
River
by Jidi Majia
Recited by Jidi Majia (Chinese version of the poem) and
Professor Alan Macfarlane FBA (English version of the poem)
河流
吉狄马加
朗诵:吉狄马加
阿合诺依①——
你这深沉而黑色的河流
我们民族古老的语言
曾这样为你命名!
你从开始就有别于
这个世界其他的河流
你穿越我们永恒的故土
那高贵庄严的颜色
闪烁在流动着的水面
你流淌着
在我们传诵的史诗中
已经有数千年的历史
或许这个时间
还要更加久长
我们的祖先
曾在你的岸边憩息
是你那甘甜的乳汁
让他们遗忘了
漫长征途的艰辛,以及
徐徐来临的倦意
他们的脸庞,也曾被
你幽深的灵魂照亮
你奔腾不息
在那茫茫的群山和峡谷
那仁慈宽厚的声音
就如同一支歌谣
把我们忧郁的心抚慰
在渐渐熄灭的火塘旁
当我们沉沉地睡去
潜入无边的黑暗
只有你会浮现在梦中
那黑色孕育的光芒
将把我们所有的
苦难和不幸的记忆
都全部地一扫而空
阿合诺依——我还知道
只要有彝人生活的地方
就不会有人,不知晓
你这父亲般的名字
我们的诗歌,赞颂过
无数的河流
然而,对你的赞颂
却比它们更多!
① 阿合诺依,彝语的意思是黑色幽深的河流,这里指中国西南部的金沙江,是作者故乡的一条大河。
River
by Jidi Majia
Recited by Alan Macfarlane
Ah-he-nuo-yi①—
You Black Deep River
In the ancient language of my people
This is how you are named!
Right from the start you were different
From any other river in the world
You pass through our eternal native ground
With that noble, solemn color
Ever wavering on your fluid surface.
Your current has run
In the epics we recite
Down through millennia of history
And perhaps from this time on
You will run in ages to come
Along your banks our ancestors
Once found rest and replenishment
It was your sweet milk
That enabled them to forget
Weariness that stole over them
And the ordeals of their long expedition
Your deeply grounded soul
Once lit up their countenances
You run headlong through chasms
Past mountains stretching out of sight
Your benign, expansive sound
Is like a folksong
Consoling our brooding hearts
Beside the fading embers of a fireplace
As we fall asleep
We slip into boundless blackness
You—most of all—appear in our dreams
And rays incubated within blackness
Will sweep away in an instant
All of our memories
Of bitterness and hardship
Ah-he-nuo-yi, I can be sure
In whatever place Yi people live
There is no one who does not know
The name of you—their father
Our poems have given praise
To countless rivers
Yet the greater portion of praise
Has always gone to you!
① Ah-he-nuo-yi in the Yi language means “Black Deep River.” Here it refers to the river which in Chinese is called Jinsha Jiang. It is a major river in the writer’s homeland.
诗歌作者
吉狄马加,是中国当代最具代表性的诗人之一,同时也是一位具有广泛影响的国际性诗人,其诗歌已被翻译成近四十种文字,在世界几十个国家出版了九十余种版本的翻译诗集。现任中国作家协会副主席。
主要作品:诗集《初恋的歌》《鹰翅与太阳》《身份》《火焰与词语》《我,雪豹……》《从雪豹到马雅可夫斯基》《献给妈妈的二十首十四行诗》《吉狄马加的诗》《大河》(多语种长诗)等。
曾获中国第三届新诗(诗集)奖、郭沫若文学奖荣誉奖、庄重文文学奖、肖洛霍夫文学纪念奖、柔刚诗歌荣誉奖、国际华人诗人笔会中国诗魂奖、南非姆基瓦人道主义奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、罗马尼亚《当代人》杂志卓越诗歌奖、布加勒斯特城市诗歌奖、波兰雅尼茨基文学奖、英国剑桥徐志摩诗歌艺术节“银柳叶”诗歌终身成就奖、波兰塔德乌什·米钦斯基表现主义凤凰奖、齐格蒙特·克拉辛斯基奖章。
创办青海湖国际诗歌节、青海国际诗人帐篷圆桌会议、凉山西昌邛海国际诗歌周以及成都国际诗歌周。
朗诵者/英文
艾伦·麦克法兰,是剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士。
有着学界“萌爷爷”之称的麦克法兰教授,早年就读于英国知名私立学校牛津“龙校”和“赛德伯中学”,随后在牛津大学获得历史学本科与博士学位,又于伦敦大学亚非学院获得社会人类学博士学位,在剑桥大学执教逾40年。作为世界知名历史学家与人类学家,他著述凡20余种,包括《英国个人主义的起源》、《玻璃的世界》、《绿金:茶叶帝国》、《日本镜中行》、《资本主义文化》、《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。
他对于玻璃与茶的全球影响力研究,在科学界、人文社科界和艺术界都产生了重要影响,被《Science 科学》等世界顶尖杂志及出版社出版。