2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第42期」
Contemporary Poetry Reading
No.42
编者按
现在的年轻人常常给自己贴上“打工人”的标签。所谓“打工人”,就是日复一日,听从上级指挥,按部就班每一项工作任务的人。
很多人就是这样,每天一坐在办公桌前,便仿佛是被按下开关似的,娴熟而又机械地重复着一天的工作。
闲暇之余,看向窗外那自由自在,却还对窗内生活感到好奇的鸟儿,有些心生羡慕。或许在某个稀松平常的一天,你会改变心境,离开这张桌子,跳脱出固定的生活模式,奔向自己心中的自由。
*
今天,我们要给大家带来由著名诗人、中国作家协会全委会委员、四川省作家协会副主席梁平先生写的诗歌——《那鸟和我》。
川渝文化孕育了大批文人墨客,近两个月来,我们分享了好几位四川诗人的作品。梁平,也同样来自于这个“诗歌后花园”。他的诗歌常常给人一种很生活化的感觉,在阅读时容易有带入感,这主要得益于他对于日常生活的细微观察和深刻体会,正如他所言:“做一个活生生的人,才会写出活生生的诗。”
这首诗的中文原文,将由旅英青年男高音歌唱家王博朗诵。他目前受聘于英国国家歌剧院,曾获得多项艺术奖项。王博的念白咬字清晰,声调平缓动听,相信会为大家带来非常舒适的听觉享受。
诗歌的英文版将由英国著名诗人、诗歌翻译家蒂莫西·阿德斯(Timothy Adès)朗诵,他出版有多部诗歌译著,精通英语、法语、西班牙语、德语、希腊语等多门语言,曾多次获得文学奖项。
蒂莫西毕业于世界著名私立学校、英国众多王公贵族们的母校伊顿公学,随后入读牛津大学。他的朗诵情感真挚,英语口音充满着文人墨客的优雅气质。
*
除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。
最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第42期」
Contemporary Poetry Reading No.42
诗人|梁平 • 读诗人|王博|Timothy Adès
那鸟和我
梁平
朗诵:王博
原来的院子里我办公桌临窗,
很适应那时心境。
窗外的空地上几棵树疯长,
使我不停地想象,
可以从窗玻璃穿过,
成为另一棵树。
有鸟天天飞来,在窗台,
小红嘴敲打玻璃的声音,好听,
抓不住玻璃的爪子,
重复下滑。
每天我和她对视的一刹那,
静如淑女。
在我所有的朋友中,
那鸟,距离我最近。
我的寂寞和孤独,因此而深重,
但我知道,不能放她进来,
重复我。
我在这里笑得非常娴熟,
我的语言可以背诵,
一举一动,一招一式,
都在按部就班,
完成桌面给我的提示,
我身体各个部位已变成开关。
我离开以后,
想明白了许多事情。
理解那些在立正稍息的口令下,
站起、或者趴下的签字笔。
我懂得了英雄不以成败而论,
天很蓝,深不可测。
也许在若干年以后,
我穿过玻璃又回到桌前,
回到过去。
以回放的方式一一重演,
而我不再是我,
那鸟,已经飞走,不再来。
THAT BIRD AND ME
by Liang Ping
Recited by Timothy Adès
In my old home my desk was by the window
I could watch the yard with a nice mood
In the open space there was a few lush trees
I would always imagine
I could fly through the windowpanes
And become a tree
A bird came to the windowsill everyday
Her red beak poking the glass like playing music
Her foot couldn’t stay on the glass
It slipped each time
Every time when we stared at each other
I turned into a fair lady
Among all my friends
This bird remained the closest one to me
It deepened my loneliness
But I was aware that I couldn’t let her in
She would simply clone myself
My laughter was highly skilled
My language was recitable
Every move, every way
were done step by step
By instructions from over the desk
Every part of my body could be turned on and off
After I left here
I found answers to many questions
I started to understand those pens
They stood up, lied face down
They followed orders of attention or at ease
I understand a hero is made neither from victory nor defeat
The sky is blue, fathomless
Maybe after some years
I will go through those windowpanes
And return to that desk
Return to my past
And replay everything
But I am no longer myself
And that bird has gone, it won’t come back
Translated by Jin Zhong
诗歌作者
梁平,重庆人,现居成都。主编过《红岩》《星星》,还在主编《草堂》《青年作家》。出版有诗《家谱》《长翅膀的耳朵》《嘴唇开花》《时间笔记》等12卷,以及散文随笔集《子在川上曰》、诗歌评论集《阅读的姿势》和长篇小说《朝天门》。曾获第二届中华图书特别奖、四川文学奖、巴蜀文艺奖金奖、《中国作家》郭沫若诗歌奖、十月文学奖、北京文学奖。
现为中国作家协会全委会委员、中国作协诗歌委员会副主任、四川省作家协会副主席、成都市文学艺术界联合会主席、四川大学中国诗歌研究院院长。
朗诵者 中文
王博,旅英青年男高音歌唱家,目前受聘于英国国家歌剧院,是歌剧表演和音乐教育专业的双硕士,曾被BBC评为“跨越东西方文化鸿沟的青年歌唱家”。王博曾获得第五届新加坡国际音乐与舞蹈大赛声乐金奖,随后以留学生第一名的成绩考入英国北方皇家音乐学院,并获得全额奖学金。他曾获得英国卡梅伦艺术歌曲奖、英国皇家音乐学院联合会奖、法国罗德里格氏歌剧奖、英国奥利弗歌剧奖等。
王博曾受邀参加多个中国、英国及欧洲地区的歌剧院和音乐节演出。目前,他是我国较为少有的在清唱剧作品方面擅长的歌唱家。2016年,王博参演在伦敦皇家阿尔伯特音乐厅举办的BBC夏季音乐会并录制CD《赛米拉米德》。2017年,他担任独唱与剑桥大学国王学院合唱团合作录制CD《再别康桥》,并成为该团500年历史上第一个签约的中国歌唱家。
朗诵者 英文
蒂莫西·阿德斯(Timothy Adès),早年毕业于英国知名的私立学校伊顿公学,随后入读牛津大学巴里奥尔学院。他是英国著名诗人与诗歌翻译家,精通英语、法语、西班牙语、德语、希腊语等多门语言,出版有多部诗歌译著,其中包括8部英法、英西双语对照诗歌集,曾多次获文学奖项。
此外,蒂莫西还翻译过德语、希腊语诗歌作品。他通过避免字母“E”经常出现的独特方式,对莎士比亚154首十四行诗进行了改写。他是英国皇家文学协会会士,也是《Agenda》杂志的理事。