2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第011期」
Contemporary Poetry Reading
No.11
编者按
世界上最“辛苦”的文字,莫过于汉字了。它积淀着悠长的历史,承载着深厚的文化,蕴藏着丰富的情感,更背负着重大的民族使命。
汉字最是讲究,一笔一画都得按照章法来;汉字最是优美,一撇一捺就能勾勒出迷人姿态;汉字最是动人,引得人寄情难忘;汉字也最是神秘,一个汉字的背后可能蕴含着长篇大作的隐喻,某些汉字的研究甚至耗费了学者们的大半辈子。
在本期的诗歌分享会上,中国诗人树才将讲述他与一个汉字发生的故事。接下来,就请欣赏树才先生朗诵他的诗歌《汉字》,英文版由希腊诗人与法学家哈里斯·萨拉斯(Haris Psarras)朗诵。
除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。
最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第11期」
Contemporary Poetry Reading No.11
作品:汉字
诗人|树才
朗诵|树才 & Haris Psarras
The Chinese Characters
by Shu Cai
Recited by Shu Cai (Chinese version of the poem) &
Haris Psarras (English version of the poem)
汉字
树才
朗诵:树才
一个汉字,
我盯着它。
它自己打开了,
连它最隐秘的部分,
也被我察觉。
一个汉字,
自己打开,
又自己闭合。
这中间的间歇,
花掉了我的一生。
The Chinese Characters
by Shu Cai
Recited by Haris Psarras
A Chinese character.
as I gaze at it
it opens itself
till I become aware of
its most secret parts.
a Chinese character
opens itself
and closes itself.
the interval
exhausts my entire life.
Translated by YU Ouyang
诗歌作者
树才,原名陈树才。诗人,翻译家。1965年生于浙江。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所。著有诗集《单独者》(1997)、随笔集《窥》(2000)等。译作有《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》(2002年)。2008年获得法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京。
朗诵者
哈里斯·萨拉斯(Haris Psarras),出生于希腊雅典,已出版五部诗集。他的作品被翻译成不同文字发表在欧洲、美国等地的大量作品集和期刊上,他还在众多期刊文献上发表了随笔文章。
哈里斯曾在雅典大学、牛津大学、爱丁堡大学学习法学,在剑桥大学圣凯瑟琳学院担任讲师及法学专业院士。他现在英国南安普顿大学担任法学讲师。
Haris Psarras (Athens, Greece; 1982) has published five poetry books. Translations of his work have appeared in numerous anthologies and periodicals in Europe and the U.S. He has also contributed essays and articles to journals and edited volumes. Haris studied law at the University of Athens, the University of Oxford, and the University of Edinburgh. He was Richard Fellingham Lecturer and Fellow in Law at St Catharine’s College, Cambridge. He is now Lecturer in Law at the University of Southampton.