2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第44期」
Contemporary Poetry Reading
No.44
编者按
今天是国际妇女节,也就是大家口中的“女神节”/“女王节”。这一天,全世界都在表达对女性的爱意,传达着对女性的尊重与欣赏。
我们是幸运的,生在了一个女性可以独立自由的年代。不曾想到,在过往漫长的历史时期里,女性是如何地被物化,在丧失主体性的生活中饱受重压的。
英国作家弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)
英国作家弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf,1882一1941),是意识流小说代表人物,也是20世纪西方现代主义与女性主义先锋之一。她曾活跃在英国伦敦与剑桥,并在1928年,于剑桥大学的两所女子学院(纽楠姆学院与哥顿学院)做过一场非常有影响力的女性主义讲座。基于这次讲座,伍尔夫随后撰写了文集《自己的房间》(A Room of One’s Own),并在其中提道:
“A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction. 一个女人,如果要写小说,必定得有点钱,还要有一间自己的房间。”
这段话一语中的地指出,女性若要实现自由、过自己想要的生活,首先要实现经济上和空间上的独立。时至今日,“自己的房间”依然是女性独立意识与自由思想的重要象征。
今天,女性现实生存境遇的转变,带来了女性写作翻天覆天的变化。20世纪以来,在女权主义的摇旗呐喊中,女性的自我意识开始进一步觉醒,她们拥有了“自己的房间”,也因此涌现出大批女性作家与作品。
*
本期诗歌朗诵,我们特别邀请到来自中国江南的著名诗人、鲁迅文学奖获得者、浙江省作协副主席荣荣女士。她是一位桂冠诗人,中国当代最具有影响力的作家之一。
荣荣将为我们朗诵她的诗歌《最高意义的快乐···》,这首作品写作于20世纪90年代,正是处于女性主义第三浪潮之中。
女性诗歌大多以柔美、温润见长,而诗人荣荣的诗文中,则有一种难得的硬朗和开阔,同时又不乏女性特有的直觉、敏锐和细腻,让她的作品呈现出一种深邃的细致。
这首《最高意义的快乐》便是解读了她的诗观——将探寻事物的隐秘之处作为核心。事物所散发出的表象的光芒并不能代表其内在的本质,就像诗中所写“我所追寻的不是光芒/但一定在光芒的背面/沉静 平淡 从有趋于无/我感觉到了 却看不见”。
诗人所追寻的,是对事物的透彻理解,是蕴含在其中的深刻意义。这才是她心中所想的“最高意义的快乐”。
本期朗诵英文版诗歌的,是剑桥莎士比亚戏剧节的资深制片人、文艺顾问——简·伯恩斯(Jan Burns)。2019年秋季,她与戏剧节主席大卫·克里利(David Crilly)一同带领剧团前往中国首演,圆满完成了《哈姆雷特》与《罗密欧与朱丽叶》两部莎士比亚经典剧目的演出,反响热烈。
剑桥莎士比亚戏剧节成立已有30余年,每年夏天都在剑桥大学各个学院的花园里举办戏剧演出,是英国最具影响力的艺术活动之一。
*
除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。
最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第44期」
Contemporary Poetry Reading No.44
诗人|荣荣 • 读诗人|Jan Burns
最高意义的快乐···
荣荣
朗诵:荣荣
最高意义的欢乐总鲜为人知
它藏得那么深
像事物隐秘的核心
我戴上各种眼镜窥探
一次次刨去事物粗糙或坚硬的
外衣 却总被一大团
耀眼的光芒遮挡
我所追寻的不是光芒
但一定在光芒的背面
沉静 平淡 从有趋于无
我感觉到了 却看不见
像一个失败者
我的四周堆起厚厚的尘土
经过的人说:“瞧!
这痛苦的女人 一生都有在找
不存在的东西。”
我无力辩白 尘土封住声音
人们在大地上移动
而我想上升
越来越多的羁拌
越来越深的撕痛
我想我抓住它了
它原本就是一个虚幻?
The Greatest Feeling of Happiness ....
by Rong Rong
Recited by Jan Burns
The greatest feeling of happiness is little known
It hides so deep
Like the secret core of things
I wear all kinds of glasses to see into things
Time and again I peel off rough or hard
Rinds but am always blocked
By a vast dazzling light
What I’m looking for isn’t light
But it must be beyond the light
Stillness without color from being to nothingness
I’ve felt it but couldn’t see it
Like being someone lost
As thick dust gathered all around me
Passersby said: "Look!
This suffering woman has been looking all her life
For something that does not exist."
I’m unable to defend myself dust choked my voice
People kept moving on the earth
But I want to ascend
More and more bondage
More and more deep pain
I think I’ve captured it
Is it really an illusion?
June 20, 1999
Translated by Joanne Wang and Alfred Corn
诗歌作者
荣荣,女,原名褚佩荣,1964年2月出生于宁波,1984年毕业于浙师大化学系,先后做过教师,公务员,现为《文学港》杂志社主编,宁波市作家协会主席,浙江省作协副主席。出版过多部诗集及散文随笔集等,曾获《诗刊》《诗歌月刊》《人民文学》《北京文学》等刊物年度诗歌奖,中国作家出版集团优秀作家贡献奖,全国第四届鲁迅文学奖等。
朗诵者
简·伯恩斯(Jan Burns),英国知名戏剧制片人,自1996年起任剑桥莎士比亚戏剧节执行制片。此前,她曾从事出版和投资银行业务。除了剧团中的行政职责外,简还担任剧团的文艺顾问,为演出剧本的文字编辑提供咨询意见。
剑桥莎士比亚戏剧节,是英国最具有影响力的五大独立艺术节之一,每年夏天在剑桥大学各个学院上演,距今已有30多年历史。这一戏剧节,也是康河出版社与艺术中心的长期合作伙伴。2019年,双方合作完成了在中国的首演,中央电视台新闻联播、中央台戏剧频道和数十家主流媒体对活动进行了报道。