Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第09期」

Contemporary Poetry Reading

No.09

 
 

编者按

佛说:“此身不向今生度,更向何生度此身”。人能够获得生命难能可贵,既然你已经得到了它,为何不好好修行一番,脱离苦道,求得内心的自在解脱呢?

人生苦短,万事万物都避免不了化作一粒尘土的命运。倘若能够早日明悟人生真谛,在宝贵的每一分每一秒中绽放生命、修身养性、提升境界,那也不枉在这世间潇洒走一回。即便肉身已不复存在,“生死两茫茫”,也能成为让后人“不思量,自难忘”的精神领袖。

在本期的“康河云诗社”中,我们邀请到了获得多项诗歌、文学奖的著名诗人陈先发先生,为我们带来他的诗歌《渺茫的本体》,谈一谈他的宇宙观和世界观。英文版由资深英国诗人与翻译家马丁·克鲁斯菲克斯(Martyn Crucefix)先生朗诵。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第09期」

Contemporary Poetry Reading No.09


作品:渺茫的本体

诗人:陈先发

朗诵:陈先发 & 马丁·克鲁斯菲克斯

The Indistinct Noumena

      by Chen Xianfa

Recited by Chen Xianfa (Chinese version of the poem) and

Martyn Crucefix (English version of the poem)


渺茫的本体

陈先发


朗诵:陈先发



每一个缄默物体等着我去

剥离出它体内的呼救声

湖水说不

遂有涟漪

这远非一个假设:当我

跑步至小湖边

湖水刚刚形成

当我攀至山顶,在磨得

皮开肉绽的鞋底

六和塔刚刚建成

在塔顶闲坐了几分钟

直射的光线让人恍惚

这恍惚不可说

这一眼望去的水浊舟孤不可说

这一身迟来的大汗不可说

这芭蕉叶上的

漫长空白不可说

我的出现

像宁静江面突然伸出一只手

摇几下就

永远地消失了

这只手不可说

这由即兴物象压缩而成的

诗的身体不可说

一切语言尽可废去,在

语言的无限弹性把我的

无数具身体从这一瞬间打捞出来的

生死两茫茫不可说

——选自《不可说九章》,2016年3月写,2016年7月改







The Indistinct Noumena

      by Chen Xianfa

Recited by Martyn Crucefix




Every silent object was waiting for me

topeel out itsincarcerated cry for help

The lake said no

so there were ripples

This was far from a hypothesis: When I

joggedto its shore

the lake had just formed

When I climbed to the mountain top, right under

my torn soles

the Six-Harmony Pagoda had just been built

I sat idle on its top for a few minutes

The direct sunlight threw me into a trance

This trance was unutterable

The turbid water and lonely boat at a glance, unutterable

My sweat all over that came too late, unutterable

On banana leaves

this endless blankness, unutterable

When I showed up

it’s like a hand reaching out of tranquil waters

It waved a few times

and disappeared forever

This hand was unutterable

Condensed forcefully from instant imageries

was the body of a poem, unutterable

All languages could be abandoned, and when

the unlimited flexibility of words salvaged my

unlimited counts of bodies out of water in a wink

the vast, indistinct life and death were unutterable







Translated by Liang Feng






 

诗歌作者

陈先发(1967年10月――),安徽桐城人。1989年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(1994年)、《前世》(2005年)、长篇小说《拉魂腔》(2006年)、诗集《写碑之心》(2011年)、随笔集《黑池坝笔记》(2014年)、诗集《养鹤问题》(2015年台湾版)、《裂隙与巨眼》(2016年)、《九章》(2018年)等。

曾获奖项有鲁迅文学奖、“十月诗歌奖”、“十月文学奖”、“1986年――2006年中国十大新锐诗人”、“2008年中国年度诗人”、“1998年至2008年中国十大影响力诗人”、“首届中国海南诗歌双年奖”、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、2015年桃花潭国际诗会中国杰出诗人奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、2017年华语文学传媒大奖等数十种。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。

朗诵者

马丁·克鲁斯菲克斯(Martyn Crucefix),英国诗人与翻译家,英国皇家文学基金会成员。他最新出版的著作有《肢体货物》(Cargo of Limbs, Hercules Editions, 2019)、《可爱的学科》(The Lovely Disciplines, Seren, 2017)与《峡谷边缘》(at the Edge of the Gorge, Guillemot Press, 2017)。

他翻译彼得·胡赫尔(Peter Huchel)的《屈指可数的日子》(These Numbered Days, Shearsman, 2019),入围2020年SoA Schlegel-Tieck奖。他翻译的《杜伊诺哀歌》(Duino Elegies),入围2007年波佩斯库欧洲诗歌翻译奖(Popescu Prize for European Poetry Translation),其他译著还包括莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)的《致奥尔弗斯的十四行诗》(Sonnets to Orpheus)、新版英译中国古代经典《道德经》(Enitharmon, 2016)。


Martyn Crucefix’s recent publications are Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019), These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019), shortlisted for the 2020 SoA Schlegel-Tieck Prize and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). O. at the Edge of the Gorge, was also published by Guillemot Press in 2017. Martyn has translated the Duino Elegies – shortlisted for the 2007 Popescu Prize for European Poetry Translation – and Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke and the Daodejing – a new version in English (Enitharmon, 2016). He is currently a Royal Literary Fund fellow and blogs regularly on poetry, translation and teaching at http://www.martyncrucefix.com