Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第31期」

Contemporary Poetry Reading

No.31

 
 

编者按

不论是在伦敦、巴黎、纽约,还是北京、上海与深圳,地铁是穿梭在大城市里的精灵,满载着追梦者去往打拼的地方,也带着相思的人儿驶向心中的归巢。

有时候,它似乎更像是一条没有温度的传送带,按部就班着城市的运转规则,机械地重复着同城往返。特别是夜里的最后一班地铁,不顾送行人的留恋,只管催促乘客上路,完成一天的使命。

各位亲爱的读者朋友们,你们是否也曾在搭乘地铁时,体会到或喜悦或失落的感受呢?欢迎您私信编辑,来稿与我们分享你在站台的故事。

*

今天,著名中国诗人缪克构将为我们朗诵他的诗歌《最后一班地铁》

缪先生自中学时代开始文学创作,在大学时期被评为中国十大校园作家,现任上海《文汇报》社副总编辑。他的诗歌世界疆域广阔,充满个人生命经验的感悟,与唯美主义的哲理思考。

在这首作品中,诗人以叙述的口吻娓娓道来,讲述着他跨过半座城,一路护送着亲人/朋友/爱人,最终看着身边人被赶趟儿的地铁匆匆带走的场景。作品透露出诗人对于地铁在加快人们的生活节奏并带来便利的同时,也加速了离别的无奈之感,以及心想之人无法伴其左右,独自留守的伤怀之情。

我们特别邀请到了英国著名戏剧导演和指挥家大卫·克里利(David Crilly)博士,为我们朗诵诗歌的英文版。大卫博士是剑桥莎士比亚戏剧节的主席,该戏剧节由他在30多年前创立,每年夏天都在剑桥大学各个学院的花园里举办戏剧演出,是英国最具影响力的艺术活动之一。

在接下来的两周里,我们会欣赏到剑桥莎士比亚戏剧团队的几位主创和演员们,为我们朗诵中国诗人所作诗歌的英文版。

我们还将在今年的4月下旬举办云上剑桥莎士比亚戏剧节活动,以庆祝莎翁诞辰。欢迎感兴趣的朋友们持续关注我们,谢谢各位的支持!🙏

*

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第31期」

Contemporary Poetry Reading No.31


诗人|缪克构 • 读诗人|David Crilly


最后一班地铁

缪克构

朗诵:缪克构





地铁在这座城市运行

带来了相见 别离 和漫长的思念




这是最后一班地铁

站台凄清 乘客寥寥

地铁疾驶而来

在夜色中睁大了孤独而迷蒙的灯




送走了她后

我未能像别人一样唱着一首歌

我默念着她的名字

感到了身子越来越暖和




在空寂的车厢里 独坐着

我凝视着、无视着陌生的脸庞

追忆我们来时的模样

我感觉到地铁呼啸着

正飞快地将我从她的身边带离




地铁正是这样的捉弄人

它缩短了我和她之间的距离

像抚慰一个漂泊的孩子

它又毫不留情地带走了我

让我在同一座城市中

像处身于异国他乡




当熹微的黎明再次来临

我听到睡神敲响我的门扉

我感到最后一班地铁呼啸着 呼啸着

飞速在我面前开过去 开回来

我站在空无一人的站台

看着她不断被隔断的

又不断重新显现的身影

不知已有多久 不知还有多久





The Last Subway Train

      by Miao Kegou

Recited by




The subway trains rumble through of the city,

Carrying meetings,greetings and goodbyes.




This is the day’s last train

The station platform is nearly deserted

As the carriages rattle in,

Bleary headlights scanning the night.




After seeing her off

I am unable to hum or whistle as others might;

Only by whispering her name

Do I reel a warmth permeate my body.




Sitting alone in the half-empty carriage

Staring past a crowd of unfamiliar faces

I thing back to when we arrived,

While the roaring train

Carries me farther from the past.




The subway plays tricks,

Shortening the distance between us;

It soothes my panicking heart

Only to ruthlessly pull me away

Leaving me feeling like a stranger

In my own city.




When day breaks

The god of sleep comes knocking on my door.

The last train keeps juddering along

Zigzagging before my eyes.

I stand on a deserted platform

Watching her silhouette disappear,

Then reappear in the interstices of

   the rocking carriages——

How much longer,how long now?




Translated by Chen Ye 


 

诗歌作者


缪克构,诗人,作家。1974年出生于东海之滨温州。1990年中学时代开始诗歌创作,1995年大学时期被评为中国十大校园作家,同时开始小说创作。迄今主要诗歌结集为《独自开放》(2003)、《时光的炼金术》(2015)、《盐的家族》(2019)。另有成长系列长篇小说《漂流瓶》《少年海》《少年远望》,散文集《黄鱼的叫喊》等七种。部分诗歌和短篇小说被翻译推介到国外。

评论家认为,他的诗歌世界疆域广阔,充满个人生命经验的在场与唯美主义的哲理思考。特别是其“家族史”“凡人小传”的写作,生成了饱含海洋气息的新鲜而别致的意象与想象,具有强烈的辨识度和独特的人类学与风俗史价值。

现为中国作家协会会员,上海作协诗歌专业委员会主任。文汇报社副总编辑、高级编辑。主要作品获中国新闻奖一、二等奖,中国报纸副刊作品金奖以及中国长诗奖、上海文学奖、上海长江韬奋奖等。

朗诵者


大卫·克里利(David Crilly),剑桥莎士比亚戏剧节主席。1980年代末,在牛津大学完成音乐学博士研究后,他创办了剑桥莎士比亚戏剧节。这一活动是英国最具有影响力的五大独立艺术节之一,每年夏天在剑桥大学各个学院上演,距今已有30多年历史。

克里利博士也是一位作曲家和指挥家,曾在安格利亚歌剧院担任18年导演。他还曾在剑桥担任大学讲师26年之久,目前,他是一名独立的音乐与戏剧研究者,最近刚刚结束了印度、阿曼、约旦、埃及、纳米比亚和南非的巡回演讲。

克里利博士与剑桥莎士比亚戏剧节,也是康河出版社与艺术中心的长期合作伙伴。2019年,双方合作完成了在中国的首演,中央电视台新闻联播、中央台戏剧频道和数十家主流媒体对活动进行了报道。