Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第45期」

Contemporary Poetry Reading

No.45

 
 

编者按


就在大家欢庆国际妇女节之际,英国也按照解封计划迈出了第一步——英格兰地区700多万名学童开学啦!这是孩子们在过去两个月以来首次重返校园,与许久未见的同窗好友和老师见面,一片欢乐祥和的场面。

同样乐得其所的还有英国的广大家长们。“神兽归笼”让他们纷纷在社交媒体上发图,表达内心的喜悦。还有家长感叹,终于能安静地坐下来喝杯咖啡,读几页自己喜欢的书了。

2021年的中国已经基本恢复了元气,想来在世界各国的努力下,自由美好的生活指日可待。

*

在本期读诗会中,我们将邀请著名书法家、诗人、山东艺术学院教授于明诠,为我们朗诵他的诗歌《二O二O的瞳孔》

这首诗歌完成于去年年底,是于教授对于2020年抗疫生活的一个记录和总结。他将“2020”视作一双瞪大的瞳孔,见证着在这不平凡的一年里,人们是如何团结起来战胜困难,如何坚定勇敢地守卫家园,建设充满希望地未来。

所有的细枝末节,都将凝聚成一股民族的力量,载入史册,永不泯灭。

于明诠教授在剑桥大学吟诗康河之上 ©️ 于明诠

于明诠先生起先是一位精通书法的艺术家,后来慢慢在诗歌上有了造诣。虽然他出版的诗歌不多,但作品刊登于《诗刊》、《星星》、《青年文学》、《诗探索》等具有业内影响力的专业期刊上。

在英国剑桥徐志摩诗歌艺术节成立之初,于教授连续两年受到诗歌艺术节主席麦克法兰院士的盛情邀请,前往剑桥大学国王学院访问,参与国际艺术展和诗歌朗诵会。可以说,于教授是该活动创立与发展的重要见证者。

本期诗歌有两个版本的英文翻译,将分别由剑桥大学国王学院院士艾伦·麦克法兰教授(Alan Macfarlane)和英国著名诗人李道(Richard Berengarten)朗诵。

李道是Richard的中文名,他曾出版著作超过30部,获得过多个诗歌奖项。他对诗歌编译也颇有研究。在由陆文艳女士所翻译的这首诗的第一版英文译稿的基础上,李道先生进行了编写与创作。

麦克法兰院士和李道先生,是于明诠教授的老朋友了。虽然因为疫情原因,大家不能见面,但通过云上诗会共叙友谊,也是一大乐事。

于明诠教授与麦克法兰教授在往年的徐志摩诗歌艺术节活动上 ©️ 于明诠

于明诠教授与李道先生在剑桥 ©️ 于明诠

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第45期」

Contemporary Poetry Reading No.45

诗人|于明诠 • 读诗人|Alan Macfarlane|Richard Berengarten



二O二O的瞳孔

于明诠

朗诵:于明诠







若干年后想到今天

想到二〇二〇

就会想起这对充满惊恐的大眼睛 





春天的街道突然减肥

一条一条肋骨

露出罕见的凄凉和狰狞 





小小口罩护住楼门、路口

封紧所有的嘴

雷神火神在远处凝视

病毒在专家的口舌间迅速变异

枯枝败叶纷纷扑地

跌落的生命寂静无声

甚至没有呜咽 





自我隔离的

不仅仅是亲人

天塌不下来

但心会塌

就像六月的雨,突然

变成白雪,日子

随着雪花瑟瑟发抖

虚弱的口罩摘下又戴上

数不清的数字

噬咬着撕裂的人群 





传言跌跌撞撞

东半球西半球

错位的滚动中捕风捉影

口水和口罩一次次合谋 





2020,一双睁大的眼睛

在怅望和期待中转过身去 








The Pupils of 2020

      by YU Mingquan

Recited by Alan Macfarlane





When I recall today, many years later

Recall 2020

I will remember this pair of large eyes full of horror





The streets in spring suddenly shrink

Rib by rib

Exposing rare misery and abomination





Puny facial masks protect building gates and crossroads

Seal all mouths

Thor and Vulcan gaze from afar

The virus mutates swiftly as experts’ tongues curl

Dry twigs and weathered leaves flutter to the ground one by one

The fallen lives are still and silent

Even without sobbing





Self-isolation

Is not only from your family

The sky will not fall

But hearts will

Like the rain in June, suddenly

Turns into white snow, days

Shake along with the snow flakes

The vulnerable masks are taken off and put back on

The countless number

Swallowing the torn crowds





Rumours stagger

Eastern sphere and western sphere

Catch the wind and clutch at shadows

Saliva and masks conspire again and again





2020, a pair of large eyes wide open

Turn around in melancholy and expectation








Translated by Lu Wenyan





 
 

诗歌作者

于明诠,现为山东艺术学院教授,山东省高校重点学科首席专家,系中国书法家协会行书委员会委员,中国艺术研究院中国书法院研究员,山东省书法家协会副主席。

于教授曾多次参加全国书法展览并获奖,发表书论、诗文四十余万字,著有《是与不是之间》《我在乎书法里边有意思的那点意思》《闭上眼睛看》《书在哪?法是个啥》《墓志十讲》《书法篆刻教程》及个人作品集等二十余部。2015年出版诗集《单衣试酒》,长诗《点画呻吟》曾改编为诗歌剧,于2016年广州新年诗会搬上舞台。

2017年7月,于教授在中国现代文学馆与欧阳江河共同举办“墨写新文学”书法大展。2015年与2016年,他受邀访问英国剑桥大学国王学院,参加第一、二届剑桥徐志摩诗歌诗歌艺术节。

朗诵者

艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane),是剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士。

有着学界“萌爷爷”之称的麦克法兰教授,早年就读于英国知名私立学校牛津“龙校”和“赛德伯中学”,随后在牛津大学获得历史学本科与博士学位,又于伦敦大学亚非学院获得社会人类学博士学位,在剑桥大学执教逾40年。作为世界知名历史学家与人类学家,他著述凡20余种,包括《英国个人主义的起源》、《玻璃的世界》、《绿金:茶叶帝国》、《日本镜中行》、《资本主义文化》、《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。

他对于玻璃与茶的全球影响力研究,在科学界、人文社科界和艺术界都产生了重要影响,被《Science 科学》等世界顶尖杂志及出版社出版。


朗诵者

李道(Richard Berengarten),1943年出生于英国伦敦,世界著名诗人,出版著作超过30部,作品已经被翻译成100多种语言。他曾获众多诗歌奖项,其中包括徐志摩银柳叶奖(2017)、美娜德奖(马其顿,2011)、摩拉瓦河奖(塞尔维亚,2005)、犹太人季刊-温盖特奖(1992)、格利高里奖(1972)等。他最新出版了一部致敬中国经典《易经》的著作。

此外,他创作的纪念中国伟大诗人陶渊明的作品集《酒爵》(The Wine Cup)也即将出版。1975年,李道发起并举办剑桥国际诗歌节,该活动现已堪称诗歌界一大盛事。他还是2015年首届剑桥徐志摩诗歌艺术节的协调人之一。

李道曾在意大利、希腊、美国、前南斯拉夫等国生活,近年来也去过中国访问。他是剑桥大学唐宁学院和彭布罗克学院的附属学术成员、英语协会成员、哥伦比亚麦德林国际诗歌节首席顾问、意大利国际诗歌网站Margutte顾问编辑。

Richard Berengarten (Li Dao, b. London 1943) is an international poet with over 30 books. His poems have been translated into more than 100 languages. His awards include the Xu Zhimo Silver Willow Award (2017), Manada Prize (Macedonia, 2011), Morava Charter Prize (Serbia, 2005), Jewish Quarterly-Wingate Award (1992) and Gregory Award (1972). His latest book of poems is a homage to the Chinese classic, the I Ching, and his forthcoming collection The Wine Cup (“酒~爵”) honours the great Chenese poet Tao Yuan Ming. In 1975, Richard founded and ran the now-legendary international Cambridge Poetry Festival, and in 2015 he was one of the co-ordinators of the first Xu Zhimo Festival. He has lived in Italy, Greece, the USA, and former Yugoslavia, and recently has enjoyed visits to China. He is a Bye-Fellow at Downing College and an Academic Associate at Pembroke College, Cambridge; a member of the English Association; a Principal Counsellor to the Medellin International Poetry Festival in Colombia; and an advisory editor to the international poetry website Margutte, based in Italy.