2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第12期」
Contemporary Poetry Reading
No.12
编者按
中国的道家在探讨宇宙论和方法论时,常常会用到“太极”的概念。太极,是宇宙最初浑然一体的元气。
太极观念的人生态度与思维方式,其最终目的是希望达到一种无所不容的宁静与和谐的精神领域,实现穿越时间与空间的永恒。
在往年的剑桥徐志摩诗歌艺术节中,我们会在剑桥大学国王学院的院士花园和“徐志摩花园”中举办读诗会。“徐志摩花园”的首席园艺师史蒂芬·科格希尔,也将中国道教和佛教的理念融入其中,设计了一条刻有《再别康桥》中英双语诗文的小径,从黑白石子砌成的阴阳图案中穿过,在古老的英式校园中融入了东方韵味。
那么接下来,就请欣赏英国诗人大卫·拉什默(David Rushmer)为我们带来他的诗歌UTTERLY (《太极》),中文版由中国诗人汤养宗先生朗诵。
除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。
最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第12期」
Contemporary Poetry Reading No.12
作品:太极
诗人:David Rushmer
朗诵 :汤养宗 & David Rushmer
Utterly
by David Rushmer
Recited by Tang Yangzong (Chinese version of the poem) and
David Rushmer(English version of the poem)
UTTERLY
by David Rushmer
Recited by David Rushmer
All that was will be. Ours
in the spine of the voice
collapsing
as we approach sound
between immensity
and eternity
evolved wonder
“float like a mote of dust
in the morning sky.”
the hands of unseen ghosts
carry us to worlds that
never were
We
that dimensions and distance
is a place.
vantage
waves of space,
to the edge of
dust
light without centre
太极
大卫·拉什梅尔
朗诵:汤养宗
所有曾在 将是。我们的
正在嗓音的脊背上
坍塌
当我们接近声源
介乎无限
与不朽
奇迹延伸
“漂浮如微尘
在清晨天空里。”
鬼魂的无形之手
把我们抬进
从未存在的世界
我们
维度和距离
是一个地点。
舒展
空间之波
到尘渺的
尽头
光无中心
中文翻译:王梆
中文校订与改编:杨炼
诗歌作者
大卫·拉什默(David Rushmer),出生于1965年,英国诗人、视觉诗人艺术家。1995年毕业于英国东伦敦大学的摄影、艺术史和艺术心理学专业。
2004年至今,大卫任职于剑桥大学英语系图书馆。他的艺术作品和诗歌在英国、法国、美国和澳大利亚的40多家期刊和网站上刊登。2018年,他的诗歌全集《来日毕现》由英国著名专业诗歌出版商Shearsman出版社出版。
朗诵者
汤养宗,1959年农历白露生,福建霞浦人。曾服役于舰艇水兵部队,从事过剧团编剧,电视台记者等职业。出版诗集七种。
曾获得福建省政府首届百花文艺奖、人民文学奖、中国年度最佳诗歌奖、诗刊年度诗歌奖、储吉旺文学奖等。部分诗作被翻译成外文在国外发表。《去人间》获第七届鲁迅文学奖。