Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

当代诗歌朗诵会「第13期」

Contemporary Poetry Reading

No.13

 
 

编者按

想念,如果会有声音,那必定是世界上最悠远的旋律。

我独自躲在房间里,看似专注地写写画画,却轻易就被一根似乎是你掉落的头发丝惊扰了。你明明不在我身边,又仿佛一直都在,时不时打乱我内心的节拍,让我无法摆脱你的气息,接着不切实际地盼着时间永远停在记忆里有你的这一刻。

这样真实的心理活动每个人多少都能有些感同身受吧。今天,我们的英国女诗人埃莉莎·比亚吉尼(Elisa Biagini)也有那么一丝的“睹物思人”。接下来,就让她分别用英语和意大利语为我们朗诵她的诗歌Dis-places(《错乱》),诉说思念的味道。中文版由中国著名诗人沈苇先生朗诵。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。


当代诗歌朗诵会「第13期」

Contemporary Poetry Reading No.13

作品:错乱

诗人:Elisa Biagini 

  朗诵:沈苇 & Elisa Biagini 


Dis-places

by Elisa Biagini

Recited by Shen Wei (Chinese version of the poem) and

Elisa Biagini(English version of the poem)

Dis-places    

       by Elisa Biagini

Recited by Elisa Biagini




1.

Hair everywhere

skinny as

letters,

threads

stretching thinking of you:

here I stumble.




2.

Your gloves

breathe in the

drawer, the

sweater stretched

remembering:

the lightbulb

and its filament




3.

Woven into

my pillowcase

I sit and cut

the hours

in thin slices:

to make them last





错乱

埃莉莎·比亚吉尼

朗诵:沈苇




1.

发丝随处可见

纤细

犹如笔尖的文字

思绪慢慢铺开

想起了你:

我顿时跌跌撞撞




2.

你的手套

在抽屉里呼吸

舒展的针织内衣

铭记着:

那个灯泡和它的光芒




3.

我坐在那里

编织着枕套

将时间

变成一针一线:

让时间永恒







中文翻译:秦尊璐

中文校订与改编:沈苇


 

诗歌作者

埃莉莎·比亚吉尼(Elisa Biagini)出版有多部诗歌集,包括:《L’Ospite》(Einaudi, 2004)、《Fiato. parole per musica》(D’If, 2006)、《Nel Bosco》(Einaudi, 2007)、《树林里的客人》(The guest in the wood,切尔西版,2013,获“ 2014年度最佳译著奖”)、《Da una crepa》(Einaudi,2014)、《梦之植物》(The Plant of Dreaming)(Xenos books, 2017)、《Depuis une fissure》(Cadastre8zero, 2018; Prix Nunc 2018)、《Filamenti》(Einaudi, 2020)等。

她的诗歌作品已翻译成15种语言,她本人也翻译了多部当代美国诗歌以综述、选集、完整诗歌集形式出版(《Nuovi Poeti Americani》,Einaudi,2006)。目前在纽约大学佛罗伦萨分校教写作。

埃莉莎也是剑桥康河出版社的老朋友,曾在2016年参与了当年的徐志摩诗歌艺术节。

Elisa Biagini has published several poetry collections such as “L’Ospite”, (Einaudi, 2004), “Fiato. parole per musica” (D’If, 2006), “Nel Bosco” (Einaudi, 2007), "The guest in the wood" (Chelsea editions, 2013 - “2014 Best Translated Book Award” ), "Da una crepa" (Einaudi, 2014), “The Plant of Dreaming” ( Xenos books, 2017), “Depuis une fissure” (Cadastre8zero, 2018; Prix Nunc 2018) and "Filamenti" (Einaudi, 2020). Her poems have been translated into fifteen languages and she has translated several contemporary American poets for reviews, anthologies and complete collections (“Nuovi Poeti Americani” Einaudi, 2006). She teaches Writing at NYU-Florence.

朗诵者


沈苇,浙江湖州人,曾在新疆生活工作30年,现居杭州。浙江传媒学院教授,中国作协诗歌委员会委员。著有诗集《沈苇诗选》、散文集《新疆词典》、随笔集《正午的诗神》等20多部。

获鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖、十月文学奖、《诗刊》年度诗歌奖、刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖等。多次参加国际诗歌节。作品被译成英、法、俄、西、日、韩等10多种文字。