Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之十

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.10

 
 

编者按

今天是2021年中国春节的大年初四。在这早春的季节里,我们将邀请两位年轻人,和教育家、剑桥大学国王学院副院长切利一起,来为大家朗诵一首关于青年、关于未来的诗。

在1920年代,徐志摩曾参与开创了新月诗派。新月派提倡新格律诗,诗词讲究“三美”,即音乐美(韵脚不一)、建筑美(诗句匀称均齐)和绘画美(词句有画面感)徐志摩所作的诗歌《去吧》,就是其中的典范之作。

这首诗由作者在1924年创作。留学回国后,志摩的“理想主义”在现实面前屡遭碰壁,严峻的社会现实不断冲击着他美好的愿景,他内心积累的忿懑与苦闷难以排遣。于是,诗人把目光投向了现实世界的对立面——大自然,希望能够在山海苍穹之间,求得精神的慰藉与超脱,消减在现实世界中的伤感情绪。

然而,这并非是一首颓废的作品。诗人在字里行间,像一个饱含激情的少年。他心气高昂地捍卫着自己的精神品格与理想世界,仍旧寄希望于青年,寄希望于未来。

*

虽已时过百年,徐志摩的诗歌,被翻译成多个译本,仍旧被人们朗诵与传唱,在中国,在美国,在英国,在世界各地。

接下来,我们就有请英国剑桥大学国王学院副院长、国王学院合唱团理事会主席史蒂文·切利(Stephen Cherry)为我们朗诵诗歌《去吧》的英文版。这首诗的英文译本,由英国华裔翻译家陆文艳女士翻译。

徐志摩的的几首作品,还曾入选中国的中小学与大学课本。今天我们就特别邀请两所知名中学的在读学生,为大家来朗诵。他们分别是:来自英国伊顿公学的在读学生约书亚·奥尼尔(Joshua O'Neill),为我们朗诵诗歌的英文版;来自中国无锡南外国王国际学校(英国伦敦温伯顿国王学校在中国的分校)的在读学生陈泽尘(Chris Chen),为我们朗诵中文版。

切利副院长曾多次访问中国。在今天的诗歌朗诵之前,他还特别向中国的朋友们致以新春佳节的问候

约书亚曾是世界顶尖青少年合唱团--剑桥大学国王学院合唱团少年部成员,他曾参与合唱团《再别康桥》音乐专辑的录制。这张专辑,是2018年剑桥大学国王学院合唱团为着纪念徐志摩而特别制作,也是合唱团成立五百年以来,第一张包含中文歌曲的专辑。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点个“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。




徐志摩新年诗会|之十

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.10

Go

by Xu Zhimo

读诗人|陈泽尘  & Stephen Cherry &  Joshua O'Neill

Recited by Chen Zechen & Stephen Cherry & Joshua O'Neill



去吧


徐志摩

朗诵:陈泽尘




去吧,人间,去吧!

我独立在高山的峰上;

去吧,人间,去吧!

我面对着无极的穹苍。





去吧,青年,去吧!

与幽谷的香草同埋;

去吧,青年,去吧!

悲哀付与暮天的群鸦。





去吧,梦乡,去吧!

我把幻景的玉杯摔破;

去吧,梦乡,去吧!

我笑受山风与海涛之贺。





去吧,种种,去吧!

当前有插天的高峰;

去吧,一切,去吧!

当前有无穷的无穷!










Go!



      by Xu Zhimo

Recited by Stephen Cherry

Recited by Joshua O'Neill





Go, human world, go!

I stand alone on the peak of the mountain high;

Go, human world, go!

I face the infinite sky vault of heaven;





Go, young man, go!

Buried with vanilla in the valley deep;

Go, young man, go!

Sorrow flows to the flock of crows in the twilight sky.





Go, dreaming land, go!

I have broken the jade cup of fantasy;

Go, dreaming land, go!

I welcome the eulogy from the mountain wind and ocean swell with a smile. 





Go, all sorts, go!

Before me lie high peaks thrusting through the sky;

Go, everything, go!

Before me lies an infinity of infinity!





Translated by LU Wenyan 






 
 
 
 

Joshua O'Neill 与徐志摩嫡孙徐善曾博士于

剑桥徐志摩诗歌艺术节期间

在剑桥大学国王学院院士花园合影

©️ Joshua O'Neill

 

诗歌作者

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。


朗诵者 中文

陈泽尘(Chris Chen),中国江苏省无锡南外国王国际学校(伦敦温伯顿国王学校在中国分校),在读学生。


朗诵者 英文

史蒂文·切利 (Stephen Cherry),剑桥大学国王学院副院长、国王学院合唱团理事会主席、国王学院宗教学与心理学学科负责人,曾出版多部学术著作与诗集。


朗诵者 英文

约书亚·奥尼尔(Joshua O'Neill),英国伊顿公学在读学生,曾是剑桥大学国王学院合唱团成员,并参与了合唱团音乐专辑《再别康桥》的录制。

译者 中/英


陆文艳女士是旅英资深文学翻译,拥有剑桥大学英语系创意写作硕士学位。她最知名的翻译作品,为英国著名作家罗伯特·麦克法伦的畅销著作《心事如山》。

近年来,她翻译了诸多中国诗歌, 包括中国著名诗人徐志摩和杨克,以及知名教育家朱永新教授的作品。她是首部英文版《汤显祖传记》的译者,以及《徐志摩最美的诗》英文版的联合主编及主要译者,两本图书均由英国剑桥康河出版社出版。

陆女士同时也是一名作家。 她以英文写作,笔耕不辍,她的力作《哭丧人》是2020年英国著名长篇小说赛事“英国利兹文学奖”的一等奖获得者。她的历史小说《烈士赞歌》,获得2018年“利兹文学奖”和2019年英国最具影响力之一的“布瑞德波特处女小说奖”入选作品。她的长篇小说《哭丧人》即将在英国出版。

陆女士与丈夫和他们的一双儿女,居住于英国剑桥。