2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节
Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival
当代诗歌朗诵会「第03期」
Contemporary Poetry Reading
No.03
编者按
2020年初,就在大家喜庆地忙活着准备年货、迎接新春的时候,新冠病毒像是一颗威力巨大的炸弹,“嘭”地一声爆炸了。在随后的一年里,病毒已肆虐到多个国家,数千万人感染。
一觉醒来,急剧上升的感染人数、铺天盖地的紧急新闻让无数人陷入了恐慌之中,突如其来的灾难让大家手足无措,就像诗人杨克写得那首《下一秒钟也许就猝不及防》。
但正如他在诗中所写,“天总会黑,天总会亮起来”。随着对疫情防治经验的增加,以及各类疫苗的上市,如今我们已经可以看到黑暗中穿透出的一些曙光了,不是吗?
接下来,请欣赏杨克先生为我们朗诵他的诗歌《下一秒钟也许就猝不及防》,英文版由英国诗人 Aidan Semmens(艾丹·塞门斯)朗诵。除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。
最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。
当代诗歌朗诵会「第03期」
Contemporary Poetry Reading No.03
作品:下一秒钟也许就猝不及防
诗人:杨克
朗诵:杨克 & 艾丹·塞门斯
Perhaps Caught by Surprise Next Moment
by Yang Ke
Recited by Yang Ke (Chinese version of the poem) and
Aidan Semmens (English version of the poem)
下一秒钟也许就猝不及防
杨克
朗诵:杨克
一阵风,突然吹掉枝头上雀跃的花
石片在河面划起水漂,猛地下沉
晶莹剔透的灵魂,露珠在草尖小憩
片刻安然坠落
冠状病毒的子弹在飞
生命像毛玻璃一块接一块碎裂
下一秒钟也许就猝不及防
白云比一片口罩干净
天空和湖泊悠扬层层叠叠的蓝
世界还是依着它的秩序运转
太阳从夜莺欢快的弹舌音里跳起
响亮的光焰漫过市区的噪声
除了人,见面惴惴不安
奶牛,绵羊,蛇,它们反而大自在
动物园的狮子与老虎
还有自然界草叶藤蔓树木和溪流
享受难得的宁静,疫情与万类无关
鸟在天上飞,鱼在水里游
更能接近造化的磁场
天总会黑,天总会亮起来
而繁星满空是留给守夜人的
Perhaps Caught by Surprise Next Moment
by Yang Ke
Recited by Aidan Semmens
A gust of wind, blows the dancing blossoms off the twigs
A skimming stone causes ripples, and suddenly sinks
Crystalised soul, the dew rests on the blades of grass
It swiftly falls quietly and peacefully
The bullets of coronavirus fly
Life is shattered like frosted glass, piece by piece
You may be caught by surprise next moment
The white cloud is cleaner than a mask
The sky and lakes gracefully form layers and layers of blue
The world still revolves by the laws of nature
The sun springs out from the joyful song of the nightingale
The loud rays drown out the noise of the city
Only the humans dread meeting up
The cows, sheep and snakes still feel relaxed
The lions and tigers at the zoo
And the grass, leaves, vines, trees and streams
Enjoy the rare tranquillity
The pandemic does not touch flora and fauna
The birds fly in the sky, the fish swim in the water
They are closer to the world’s magnetic field
Day will become dusk, and dawn will break
A sky full of stars reserved for the night watchman
Translated by Lu Wenyan
诗歌作者
杨克是当代汉语诗人中一以贯之具有个人化历史想象力和求真意志的诗人,其城市诗歌写作开启了某种意义上的主体性。30多年来,他的现代诗走在“另一条大道上,那里有广阔的情感和传统的支撑,诗人可以大踏步走在人群前面”。
在人民文学出版社和台湾华品文创有限公司等出版《杨克的诗》《有关与无关》《我说出了风的形状》等11部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集,日本思潮社、美国俄克拉赫马大学出版社、西班牙萨拉戈萨大学出版社等出版多种外语诗集,诗文收入《中国新文学大系》《中国新诗百年大典》等400种选本。主编《中国新诗年鉴(1998-2017每个年度)》《<他们>10年诗歌选》《给孩子的100首新诗》等。获英国“剑桥徐志摩诗歌奖”、罗马尼亚出版版权总公司“杰出诗人奖”,广东鲁迅文艺奖、首届双年十佳诗人奖等外国、中国大陆和台湾文学奖十多种。在深圳美术馆等举办过诗书个展。现为《作品》文学杂志社社长总编辑,广东外语外贸大学创意写作中心主任、云山讲座教授。系中国作家协会主席团委员,中国作协诗歌委员会副主任、中国诗歌学会副会长,北京大学诗歌研究院研究员。
朗诵者
艾丹·塞门斯(Aidan Semmens),1978年荣获剑桥大学“校长诗歌奖章”。他共出版了5部诗歌集,最新诗集《会有歌声》(There Will Be Singing)于2019年由Shearsman出版社出版。艾丹·塞门斯目前也是一名记者与编辑,在英格兰萨福克郡工作。他还运营着2013年创建的线上诗歌杂志《莫利·布鲁姆》(Molly Bloom),并曾在1980年创建了同名纸质杂志。
Aidan Semmens, who was awarded the Cambridge University Chancellor’s Medal for an English Poem in 1978, is the author of five published volumes of poetry, the latest of which is There Will Be Singing, published in 2019 by Shearsman Books. A freelance journalist and web editor based in Suffolk, England, he also runs the online poetry magazine Molly Bloom, which he established in 2013, having founded and edited a short-lived print magazine of the same name in 1980.