Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之十一

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.11

 
 

编者按

在剑桥,春秋两季最为多雨。在春雨濛濛的今天,我们来分享一首徐志摩的雨中情诗

在他的诗歌《私语》中,细细碎碎的雨声化为阵阵低语,呢喃地诉说着思念。过往的爱情就像悠悠远去的流水。昨天的欢愉,最终成为了今天的回忆。

诗人用词清新文雅,文字婉转柔美,构思巧妙,通过清冷的秋景,渲染出感伤的气氛,用爱侣的缠绵,反衬出对爱情的留恋,蕴含着剪不断理还乱的情愫。

*

接下来,我们就有请著名诗人、英国皇家工程院院士、英国利兹大学副校长余海岁教授,为我们朗诵诗歌《私语》的中文版。英文版由美国资深翻译家多萝西·特兰齐·伯奈特 (Dorothy Trench Bonett) 翻译,并亲自朗诵。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点个“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。


|徐志摩新年诗会|之十一

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.11

Whispers

by Xu Zhimo

读诗人|余海岁 & Dorothy Trench Bonett

Recited by Yu Haisui & Dorothy Trench Bonett




私语

徐志摩

朗诵:余海岁





秋雨在一流清冷的秋水池,

一颗憔悴的秋柳里,

一条怯懦的秋枝上,

一片将黄未黄的秋叶上,

听他亲亲切切喁喁唼唼,

私语三秋的情思情事,

情语情节,

临了轻轻将他拂落在秋水秋波的秋晕里,

一涡半转,

跟着秋流去。

这秋雨的私语,

三秋的情思情事,

情诗情节,

也掉落在秋水秋波的秋晕里,一涡半转,

跟着秋流去。


Whispers

by Xu Zhimo

Recited by Dorothy Trench Bonett




Autumn rain in a chilly autumn pond;

On a haggard branch of autumn willow,

On an anxious autumn bough,

On an autumn leaf, speckling yellow.

Listen to it.  Breathy and intimate--

As it whispers three autumns’ worth of passion and passionate thoughts—

Then let it fall into the autumn waves; spin around, drain away—

with Autumn—

The whispers of this autumn rain; three autumns’ worth of passion and passionate thoughts—

Passionate poems and stories of passion—

Let them too fall into the autumn waves, spin around and drain away—

with Autumn.




Translated by Dorothy Trench Bonett


 
 
 

诗歌作者


徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。

朗诵者 中文


余海岁,号南乡子,出生于皖南徽州,现居英国。世界著名岩土力学家,诗人,牛津大学博士,英国皇家工程院院士。现任世界百强名校英国利兹大学常务副校长。曾任英国诺丁汉大学副校长。

他在《诗刊》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》等刊物发表过诗词作品。著有个人诗词集《心相忆》(现代教育出版社)和《天涯梦回》(作家出版社)。2011年入选世界名人录。

朗诵者 英文


多萝西·特兰齐·伯奈特 (Dorothy Trench Bonett),中文名陈端,曾在耶鲁大学、巴黎大学、中国台湾等地学习中文,获耶鲁大学东亚研究文学硕士学位,目前在美国圣玛丽山大学教授中国语言与文学。她翻译的徐志摩诗歌在Delos等文学杂志发表,其中一部作品获Der Hovanessian优秀奖。

多萝西·特兰齐·伯奈特翻译的图书《阔的海:徐志摩的新诗》(Broad Sea and Empty Sky),收录了不少徐志摩所著诗歌和散文的英文版,其包含徐志摩英文版作品的数量,是目前图书市场同类图书中所收录最多的。该图书当前正在亚马逊平台进行预售。她的原创诗歌也曾获多项荣誉。

此外,多萝西·特兰齐·伯奈特还出版了中国童话故事英译集《修复天空》(Repairing the Sky)等作品。

Dorothy Trench Bonett studied Chinese at Yale (M.A. in East Asian Studies), at l’Universite de Paris and in Taiwan. She has taught Chinese language and literature at Mount St. Mary’s University. Her translations of Xu Zhimo have appeared in Delos and other literary magazines; one received Honorable Mention for the Der Hovanessian prize. Her book Broad Sea and Empty Sky, which contains the largest selection of Xu’s poetry and prose available in English, can be pre-ordered now on Amazon. She has won prizes for her original poems. Her other publications include Repairing the Sky, a collection of Chinese fairy tales.