Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗诗会之十三

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.13

 
 

编者按

还有一个星期,英国就将结束第三轮疫情封锁了。很多人都在期待,平时热闹的餐厅、电影院和剧院都能够重新回复正常。

很多戏瘾严重的人,早就等不及的要去剧院看戏了。这是在英国非常特别的想象,即便是在电影工业高度发达的今天,英国剧院的上座率往往高于电影院。尤其是在伦敦,戏剧院门口排长队更是家常便饭。

欧洲是古典戏剧和歌剧的发源地,舞台文化相当受欢迎。说到这儿,就不得不提起德国著名作曲家理查德·槐格讷(Richard Wagne,槐格讷是瓦格纳的旧译),他将戏剧、诗歌、音乐和美术高度融合,开创了一种区别于传统歌剧的新戏剧题材,被后继者和学者们称之为乐剧(Musikdrama)

槐格讷的很多戏剧都取材于古代神话传统。在他撰写的故事中,英雄人物是一种象征,一种观念,甚至是一种哲学的体现。而配乐,则是用来表现被文明所压制的人类本性。

在英国留学的诗人徐志摩,自然而然成为了槐格讷的中国知音。虽然志摩当时在剑桥或是伦敦到底观看了哪部或哪几部乐剧已无从考证,但从他的诗歌《听槐格讷乐剧》中,能够感受到他观赏后所受到的强烈震撼。他抓住了槐格纳乐剧的精髓,通透了普罗米修斯式的反叛和担当,以及张扬又圣洁的爱情,揭示了人类的伟大精神,从中受到了极大的鼓舞和振奋。

这首诗歌是目前所知道的中国现代新诗史上第一首,也是唯一一首直接咏颂槐格讷的诗。徐志摩一反他诗歌一贯的优雅、清丽,展现出气势恢宏、刚健雄迈的魄力与瓦格纳宏大、崇高的音乐相应和,透露出他远大的政治抱负和社会理想。

*

接下来,我们就有请旅美诗人明迪女士,为我们朗诵诗歌《听槐格讷乐剧》的中文版。

英文版由身为诗人、作家和翻译家的白雪丽(Shelly Bryant)女士亲自翻译并朗诵。白雪丽女士常驻于中国的上海和新加坡两地,还出版了苏州、上海城市旅游手册,中国古典园林书籍,短篇故事集等。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。


|徐志摩新年诗会|之十三

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.13

Listening to a Wagner Opera

by Xu Zhimo

读诗人|明迪 • Shelly Bryant

Recited by Ming Di & Shelly Bryant




听槐格讷乐剧

徐志摩

朗诵:明迪





是神权还是魔力,
搓揉着雷霆霹雳,
暴风、广漠的怒号,
绝海里骇浪惊涛;
地心的火窖咆哮,
回荡,狮虎似狂嗥,
仿佛是海裂天崩,
星陨日烂的朕兆;
忽然静了;只剩有
松林附近,乌云里
漏下的微嘘,拂扭
村前的酒帘青旗;
可怖的伟大凄静
万壑层岩的雪景,
偶尔有冻鸟横空
摇曳零落的悲鸣;
悲鸣,胡笳的幽引,
雾结冰封的无垠,
隐隐有马蹄铁甲
篷帐悉索的荒音;
荒音,洪变的先声,
鼍鼓金钲荡怒,
霎时间万马奔腾,
酣斗里血流虎虎;
是泼牢米修仡司
通译普罗米修斯,
的反叛,抗天拯人
的奋斗,高加山前
挚鹰刳胸的创呻;
是恋情,悲情,惨情,
是欢心,苦心,赤心;
是弥漫,普遍,神幻,
消金灭圣的性爱;
是艺术家的幽骚,
是天壤间的烦恼,
是人类千年万年
郁积未吐的无聊;
这沉郁酝酿的牢骚,
这猖獗圣洁的恋爱,
这悲天悯人的精神,
贯透了艺术的天才。
性灵,愤怒,慷慨,悲哀,
管弦运化,金革调合,
创制了无双的乐剧,
革音革心的槐格讷!



Listening to a Wagner Opera

      by Xu Zhimo

Recited by Shelly Bryant




Powers divine or demonic

bring forth thunderous

sounds, a raw howl

like waves on the wild deep;

hellish fires’ rumbles

thrill, like a leonine roar

commanding the seas to split

the skies rent ‘twixt stars and sun;

a sudden silence; only soft

sounds of pine forest

its gentle birdcall before

the cabin’s fluttering curtains;

silence, a portent overshadowing

a barren snowy landscape

o’erflown by a solitary bird

singing its sorrowful song;

in sorrowful song, the reed

flute’s secret seduction

like hoofbeats on a frozen

arid land, armor’s beating rhythm;

beating rhythm, a flood of sound

booming, crashing, banging

to signal a new epoch, the tune

of hoofs pounding and blood flowing;

it is Prometheus, the theft

and the rebellion, chained

to his mountain peak, each meal

dug out from his breast;

it is romance, sorrowful and tragic

it is love, devoted and loyal

all-consuming, universal and miraculous

all-surpassing love;

the artist’s inspiration

the genius of heaven

beyond all powers of explanation

lasting beyond human bonds;

a brewing gloom’s complaint

a raging holy love

a tragic compassion’s spirit

– the genius of the arts.

brilliant, furious, fervent, tragic

out of the forge of love

the artistic impulse draws

the peerless opera of Wagner




—— Published in March 10, 1923 “Current News · Learning Light” Volume 5.3.8




Translated by Shelly Bryant, October 2013




 
 

诗歌作者


徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。

朗诵者 中文

明迪,旅美诗人,译者,写有《D小调练习曲》《明迪诗选》《和弦分解》《几乎所有的天使都有翅膀以及一些奇怪的嗜好》等六本诗集,译有《在他乡写作》《错过的时光》《舞在敖德萨》《家》《玛丽安·摩尔的诗:观察》,编有《新·华夏集》《现代诗100首》《中国新诗1917-2017》等。

部分作品外译,英语《长干行》,西班牙语《碎月》《分心》《鸟岛》《纳博科夫与蝴蝶标本》,法语《家谱》《七命书》。美国《蓝果树文学季刊》编辑,柏林《诗歌在线》合伙人,鹿特丹网站编辑。


朗诵者 英文


白雪丽(Shelly Bryant),诗人、作家、翻译家,长时间生活在中国上海和新加坡两地,出版了12部诗集,还出版了苏州、上海城市旅游手册,中国古典园林书籍,短篇故事集等。为企鹅、Epigram、Giramondo、HSRC、Rinchen、Maclehose等出版社和新加坡国家图书馆管理局翻译了大量中文图书作品,并为Alban Lake和Celestial出版社编辑诗歌选集。

她的译著曾获多项荣誉,其中包括入围2012年英仕曼亚洲文学奖的《北妹》(盛可以著)和入围2016年新加坡文学奖的《寸寸土地皆故事》(尤今著)等。

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of twelve volumes of poetry, a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai, a book on classical Chinese gardens, and a short story collection. She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, HSRC, Rinchen Books, and Maclehose Press and edited poetry anthologies for Alban Lake and Celestial Books. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin's In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.