Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之六

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.6

 
 

编者按

剑桥徐志摩诗歌艺术节组委会,今天有幸请到了徐志摩的曾孙女徐文慈女士,和林徽因的曾孙女梁周洋女士,为大家朗诵两首诗歌。它们分别是由徐志摩创作的《月夜听琴》,以及由林徽因创作的《深夜里听到乐声》

这两首诗,在内容上有相互呼应之感。如今由两位诗人的晚辈,两位知名的才女来共同朗诵(诗歌的英文版),更显得意义非凡,可谓是再续前缘。

中国人很强调家学渊源。一个家族能够才子辈出,往往与这个家族的文化传承与教育理念密切相关。下面,我们就来介绍一下这两位才女的成长背景。

徐文慈女士出身名门,是徐志摩与他的第一任夫人张幼仪的曾孙女。她的曾祖母张幼仪,是中国历史上第一位女银行家,也是一位女企业家。幼仪是张君劢、张公权之妹,这两位都是中国近代史上的杰出人物。张君劢曾留学欧洲,是中国近代政治家、哲学家,中国民主社会党领袖,中华民国宪法之父。张公权曾留学日本,是中国近代政治家、銀行家、学者,在1949年以前,历任中国银行总经理、中央银行副总裁。张家这三兄妹,在晚年都移民去了美国。

徐文慈从小在美国长大。她才华横溢,于纽约大学获得艺术硕士学位,现在是知名的青年导演与制片人。文慈还在去年加入美国华美协进社青年领袖圈,致力于促进中美友好交往关系。

除了朗诵诗歌之外,徐文慈女士,还特别为本次徐志摩诗歌艺术节发来了贺词:


“大家新年好!我叫徐文慈,是徐志摩的曾孙女。首先,要特别感谢为徐志摩线上诗歌艺术节的成功举办,付出辛勤努力的各位同事。

林徽因是徐志摩想娶的女子,他们之间有一段复杂的情缘。虽然两人最终没有结为连理,但终生都是好友。徐志摩还和林徽因的丈夫梁思成,成为了朋友。

林徽因是公认的才女。她不仅是中国第一位女性建筑学家,还是建筑历史学家、教育家,以及中国20世纪的重要诗人之一。徐志摩是林徽因的老师,一路支持着她,指导她的创作并发表作品。他一直与林徽因保持通信,直到生命的最后还在为她写诗。

徐志摩与林徽因的友谊,始于徐志摩在剑桥大学国王学院留学时期。因此,我特别选择了这首徐志摩于1923年创作的诗歌《月夜听琴》,在本次的剑桥徐志摩诗歌艺术节上为大家朗诵。林徽因的曾孙女梁周洋女士,将朗诵林徽因于1931年创作的《深夜里听到乐声》。

两首作品均由美国翻译家多萝西·伯奈特(Dorothy Bonett)译为英文。”


--------徐文慈 Alexandra Hsu




徐志摩新年诗会|之六

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.6

Listening to the Piano Late at Night

by Xu Zhimo

读诗人|阎志 • 徐文慈

Recited by Yan Zhi & Alexandra (Alle) Hsu

月夜听琴

徐志摩

朗诵:阎志



是谁家的歌声,

和悲缓的琴音,

星茫下,松影间,

有我独步静听。

音波,颤震的音波,

穿破昏夜的凄清,

幽冥,草尖的鲜露,

动荡了我的灵府。

我听,我听,我听出了

琴情,歌者的深心,

枝头的宿鸟休惊,

我们已心心相印。

休道她的芳心忍,

她为你也曾吞声,

休道她淡漠,冰心里

满蕴着热恋的火星。

记否她临别的神情,

满眼的温柔和酸辛,

你握着她颤动的手——

一把恋爱的神经?

记否你临别的心境,

冰流沦彻你全身,

满腔的抑郁,一海的泪,

可怜不自由的魂灵?

松林中的风声哟!

休扰我同情的倾听;

人海中能有几次

恋潮淹没我的心滨?

那边光明的秋月,

已经脱卸了云衣,

仿佛喜声地笑道:

“恋爱是人类的生机!”

我多情的伴侣哟!

我羡你蜜甜的爱唇,

却不道黄昏和琴音

聊就了你我的神交?



Listening to the Piano Late at Night

      by Xu Zhimo

Introduced and Recited by Alexandra (Alle) Hsu




Whose song is this?

Whose melancholy notes

Do I hear in the shadow of the pines

As I walk lonely under shining stars?




Vibrations; an earthquake of song

Pierces the deep sorrow of the dark night

Tartarus black; and the dewdrops on grass

Cause torment deep inside of my sad soul.




I hear—I hear—I hear and comprehend

The instrument’s grief; musician’s sad heart

And in the tree branches up high above

My turmoil causes the shocked birds to wonder.




Stop complaining about her ice-cold heart

She does weep for you.

Stop saying that she is indifferent,

Her frozen breast is filled with flames of love.




Remember? Her face when you had to part?

Her eyes filled with softness, her acid tears,

You gripped her hand and felt its vibrations—

Nerves pulsing with love—




Remember? Your mood when you had to part?

The icy glacier that engulfed you whole.

The despair in your breast, the sea of tears—

Your soul, a prisoner shut up in sadness.




Oh, wind soughing so loudly in the pines

Stop disturbing my passionate listening!—

In the sea of this life, with how many tears

Will love drown my heart?




And up above, the brilliant autumn moon

Has stripped itself now of the clouds, its clothes

It seems to smile as it declares aloud:

“Love is man’s life force!”




Oh, my passionate companion! I envy

The honey-sweet fire of your love.

But how fortuitous! the piano, the dusk

Link our souls, now; this moment.




Translated by Dorothy Bonett


 
 

诗歌作者


徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。

朗诵者 中文

阎志,1972年7月1日出生于湖北省罗田县。卓尔书店、卓尔公益基金会创始人。中国作家协会会员、中国诗歌学会副会长。

阎志1989年起开始文学创作,结集出版有《时间之诗》《少年辞》《明天的诗篇》《大别山以南》《挽歌与纪念》《少年去流浪》《风铃》《童年的鸟》《小维故事书》《武汉之恋》等十多部文学作品。

获《诗刊》社2008年诗歌大奖赛一等奖、2007年度中国诗潮奖、第二届《长江文艺》完美文学奖、第二届徐志摩诗歌奖、第五届湖北文学奖、第八届屈原文艺奖、2015年冰心儿童图书奖”,韩国《文学青春》国际文学奖。作品被译为英、日、韩、蒙等多种文字。

2008年至今主持《中国诗歌》的编辑出版,同时设立了“闻一多诗歌奖”。

朗诵者 英文

徐文慈,Alexandra (Alle) Hsu,导演、制片人,来自美国加利福尼亚州,获得纽约大学帝势艺术学院艺术硕士学位,和斯克利普斯学院文学学士学位。

她的本科毕业作品《女性:从文化革命到资本主义革命》(Women: Cultural Revolution to Capitalist Revolution)获波莫纳学院艺术博物馆2011年“中国洞察力”奖项。她制作的短片《苏菲》(Sophie)和《回家的路》(Our Way Home)在全球20多场电影节上展出,其中包括奥斯汀电影节、福伊尔(北爱尔兰)电影节、好莱坞短片电影节等奥斯卡官方指定电影节首映式。

徐女士目前正在进行另外两部短片作品的后期制作。她曾是SFFILM电影馆成员,在SFFILM的支持下成功制作第一部故事片《女王》(Queens);在第20届APAture艺术节中作为卡尔尼街工作室(Kearny Street Workshop)杰出电影艺术家得到美国NBS新闻(NBC)专题报道;并受邀为美国CBS领导力挑战赛执导短片。她于去年加入美国华美协进社青年领袖圈,致力于促进中美友好交往关系。

徐文慈女士,也是中国著名诗人徐志摩与他的第一位妻子张幼仪的曾孙女。她和家人曾多次前往英国参与剑桥徐志摩诗歌艺术节。

Alexandra (Alle) Hsu is a director/producer from Orange County, CA. She received her MFA from NYU Tisch and BA from Scripps College. Her undergraduate thesis documentary “Women: Cultural Revolution to Capitalist Revolution” received the 2011 Pomona College Museum of Art “China Insights” Grant. Her short films “Sophie”and “Our Way Home” screened at over 20 film festivals worldwide, including premieres at Oscar-qualifying festivals Austin, Foyle (Northern Ireland), and Holly Shorts.

She is currently in post-production on two additional short films.

Alle was a resident in the SFFILM Film House Residency, where SFFILM has supported the development of her first feature, Queens.

Alle was also highlighted on NBC News as the Kearny Street Workshop Featured Artist in Film at the 20th APAture Arts Festival (SF). She was selected to direct a short film for the CBS Leadership Pipeline Challenge. With her interest in US-China relations, she became a member of the China Institute Next Gen Leaders Circle last year.