Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之十四

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.14

 
 

编者按

一首《再别康桥》,让原本就岁月静好的剑桥(Cambridge,英译为“康桥”或“剑桥”)蒙上了一层浪漫的面纱。这是徐志摩最具代表性和影响力的诗歌之一,也是很多人对剑桥心驰神往的开始。这首诗不仅曾被收录于中国的中小学教材,在海外的中国学子之间也广为流传。

康桥的留学生活开启了徐志摩的诗性,成为了他一生的转折点。他曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”

1928年,对康桥留恋许久的徐志摩独自返回了这个让他魂牵梦绕的地方。恬静安然的剑桥小镇,撑篙泛舟的康河,岸边茂密的金柳,草坪上相拥的情侣......一切都像六年前那样美好。只是昔日的理想生活图景已不在,身边知也早就已离他远去,眼下的此情此景多了些伤感的影子。

这是一首抒发情感的诗歌,包含了诗人对康桥生活的留恋,和终将与之告别的依依惜别之情。这首诗的语言清新秀丽,节奏轻柔婉转,旋律和谐自然,具有“音乐美”、“绘画美”和“建筑美”,拨动着读者的心弦。

*

今天将发布的是徐志摩新年诗会的最后一期,我们用徐志摩这首脍炙人口的《再别康桥》来画上一个完美的句号。

本期,我们邀请到了中国驻外公使衔参赞项晓炜先生和著名国际教育家迈克尔·沙利文(Michael O'Sullivan)先生,以及来自英国两所名校的学生杨德持和胡懋绅同学,为我们共同朗诵这首诗。英文版将由剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane)教授朗诵。

项晓炜先生,毕业于北京大学,曾在美国、加拿大、马耳他、英国等国从事外交工作,他也是一位文学爱好者。前几年,在他于英国工作期间,曾几次访问剑桥大学,与徐志摩诗歌艺术节主席麦克法兰院士,就中英文化的交流与合作相谈甚欢。在这次云上读诗会,二人将隔空合作,为大家带来这首诗歌的中英文双语版本。

迈克尔·沙利文先生,是著名国际教育学家,剑桥大学奥弗森学院院士。他早年在牛津大学获得文学学士学位,精通中文,先后历任英国驻华大使馆文化教育参赞、剑桥大学留学基金会总裁、剑桥大学国际考评部首席执行官,为推动中英教育的交流与发展做出了杰出的贡献。沙利文先生也是剑桥徐志摩诗歌艺术节的老朋友了。自2015年开始,他几乎每年都来参加读诗活动。今天,他将用中文朗诵这首《再别康桥》

杨德持同学,来自英国著名的牛津萨姆菲尔德学校。他自小热爱文学,是一名热爱莎士比亚的小诗人,并在去年出版了他的第一本个人英文诗集。胡懋绅同学,来自英国九大公学之一的哈罗公学,他是学术奖学金、体育奖学金获得者,以及全英青少年马球公开赛冠军获得者。两位同学将为我们带来《再别康桥》的少年朗诵版。

*

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。欣赏完文章之后,请在文末点个“赞”与“在看”,这样会让更多人看到这篇文章,您也能欣赏到与您有共同兴趣的读者,在近期浏览的文章呢。

最近我们正在征集以春天为主题的文学与艺术作品,为即将举办的2021春季读诗会做准备。详细征稿信息,请参见文末。


|徐志摩新年诗会|之十四

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.14

读诗人|项晓炜 & 杨德持 & 胡懋绅 & Alan Macfarlane & Michael O'Sullivan 

Recited by Xiang Xiaowei & Hu Maoshen & Alan Macfarlane & Michael O'Sullivan 




再别康桥

徐志摩

朗诵:项晓炜

朗诵:迈克尔·沙利文

朗诵:杨德持





轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。




那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。




软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!




那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。




寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。




但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!




悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。





Second Farewell to Cambridge

      by Xu Zhimo

Recited by Alan Macfarlane




Quietly, quietly, I am leaving

Just as quietly as I came.

Gently, I wave goodbye

To the clouds in the Western sky.




The golden willow on the bank of the Cam

Stands like a bride in the sunset.

Her reflection shimmers in the water,

And ripples in my heart.




The rushes in the soft river bed

Sway and glisten underwater.

I’d gladly be a river reed

Tossed by the currents of the Cam.




In the shadow of the elm is a pool

Not of clear spring water,

But a rainbow from heaven

Crushed and crumpled among the duckweed

Leaving only a rainbow-like dream.




Searching for a dream?

Take a long pole and punt

Gently back towards the greenest of green grass

In a boat brimful of starlight,

Singing out loud in the splendour of the starlight.




I cannot sing aloud now.

The flute and pan-pipes of parting have gone silent.

Even the clamorous summer insects are hushed for me.

Silence tonight in Cambridge.




Quietly, quietly I am leaving

Just as quietly as I came.

Careful not to brush away with my sleeve

The faintest wisp of a cloud.







Translated by LIANG Yao, LIANG Choo and Mick Le Moignan






 
 
 
 
 

诗歌作者


徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。

朗诵者 中文

项晓炜,毕业于北京大学。自1988年开始,在美国、加拿大、马耳他、英国等国从事外交工作,现任中国驻外公使衔参赞。项先生也是一位文学爱好者。


朗诵者 中文


迈克尔·沙利文(Michael O'Sullivan),著名国际教育学家,剑桥大学奥弗森学院院士。他早年在牛津大学获得文学学士学位、剑桥大学语言学硕士学位,精通中文、德语、法语、西班牙语等多国语言,先后历任英国驻华大使馆文化教育参赞、剑桥大学留学基金会总裁、剑桥大学国际考评部(原剑桥国际考试委员会)首席执行官。

在担任剑桥大学国际考评部首席执行官期间,沙利文管理着15个国家办事处,为全球学校提供剑桥A-level考试课程和资质认证,与全球30个国家教育部和考试院就A-level课程评估体系和课程改革开展深入合作。他深谙中英两国体系下的国际课程教育精髓,对推动中英教育的交流与发展做出了杰出的贡献。

朗诵者 中文

杨德持(Tristan Yang),英国牛津萨姆菲尔德学校Summer Fields School 在读学生。他性格开朗、热情、友善,非常喜欢书写诗歌。在英文诗歌写作方面,他大部分采用经典的英国十四行诗的格式,是一名酷爱莎士比亚的小诗人。他已于2020年出版了个人第一本英文诗集《Sunlight through the clouds》。

朗诵者 中文

胡懋绅(Ulysses Hu) 英国哈罗公学 Harrow School 在读学生,学术奖学金、体育奖学金获得者,全英青少年马球公开赛冠军获得者。

朗诵者 英文


艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane),是剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士。

有着学界“萌爷爷”之称的麦克法兰教授,早年就读于英国知名私立学校牛津“龙校”和“赛德伯中学”,随后在牛津大学获得历史学本科与博士学位,又于伦敦大学亚非学院获得社会人类学博士学位,在剑桥大学执教逾40年。作为世界知名历史学家与人类学家,他著述凡20余种,包括《英国个人主义的起源》、《玻璃的世界》、《绿金:茶叶帝国》、《日本镜中行》、《资本主义文化》、《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。

他对于玻璃与茶的全球影响力研究,在科学界、人文社科界和艺术界都产生了重要影响,被《Science 科学》等世界顶尖杂志及出版社出版。