Cam Rivers Publishing

 

2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节

Cambridge Xu Zhimo Poetry & Arts Festival

徐志摩新年诗会之四

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading

No.4

 
 

编者按

徐志摩的一生都在追逐自由的理想,他身上独有的浪漫主义色彩,注定了他不平凡的命运。

但在当时的社会背景下,他所经历的很多事都难遂所愿。刚过而立之年不久的徐志摩,由父母安排的第一次婚姻失败了,与他钟爱的女子林徽因未能走到一起,后来与陆小曼结成的婚姻也没有让他拥有理想中的爱情。更何况,他留洋回国之后的思想主张,与当时国内的主流思想背道而驰。他不仅碰壁连连,更是落到了为钱所困的无奈境地。

这时的志摩,内心的悲鸣冲破天际,世界仿佛晦暗一片。他好似一辆紧紧抓住铁轨,极速向前奔跑的火车,但拼足力气也跑不出那无尽的黑暗。

《火车擒住轨》是徐志摩生前的最后的作品之一,充分展现了诗人当时身处的生活境地与他内心的感叹。这首诗包含了一些反讽与调侃的语调,夹杂了不少口语化的词汇,甚至直接表达了诗人的忿气。这和徐志摩其他抒情类的、唯美浪漫的诗作,在风格上很是不同。

接下来,就请北京大学副教授、语言学家、文学理论家夏露,为我们朗诵徐志摩这首诗的中文版。英文版,将由美国加州大学戴维斯分校特聘教授、文学理论家奚密(Michelle Yeh)教授朗诵。这首诗的英文版,也由奚密(Michelle Yeh)教授亲自翻译。

除了在诗文前所放置的音频之外,若您想观赏诗歌朗诵的精彩视频,请点击文末链接。

最近我们正在征集以新冠疫情为主题的文学与艺术作品。详细征稿信息,请参见文末。



徐志摩新年诗会|之四

New Year Salon of Xu Zhimo Poetry Reading | No.4

The Train Grips the Tracks

by Xu Zhimo

读诗人|夏露 • 奚密 Michelle Yeh

Recited by Xia Lu & Xi Mi




火車擒住軌

徐志摩

朗诵:夏露



火車擒住軌,在黑夜裡奔:


過山,過水,過陳死人的墳;




過橋,聽鋼骨牛喘似的叫,

過荒野,過門戶破爛的廟,




過池塘,群蛙在黑水裡打鼓,

過噤口的村莊,不見一粒火;




過冰清的小站,上下沒有客,

月臺袒露著肚子,像是罪惡。




這時車的呻吟驚醒了天上

三兩個星,躲在雲縫裡張望:




那是幹什麼的,他們在疑問,

大涼夜不歇著,直鬧又是哼,




長蟲似的一條,呼吸是火焰,

一死兒往暗裡闖,不顧危險,




就憑那精窄的兩道,算是軌,

馱著這份重,夢一般的累墜。




累墜!那些奇異的善良的人,

放平了安心睡,把他們不論

   

俊的村的命全盤交給了它,

不問爬的是高山還是低窪,




不問深林裡有怪鳥在詛咒,

天象的輝煌全對著毀滅走;




只圖眼前過得,裂大嘴打呼,

明兒車一到,搶了皮包走路!




這態度也不錯!愁沒有個底;

你我在天空,那天也不休息,




睜大了眼,什麼事都看分明,

但自己又何嘗能支使運命?




說什麼光明,智慧永恆的美,

彼此同是在一條線上受罪;




就差在你我的壽數比他們強,

這玩藝反正就是一片糊塗賬。



The Train Grips the Tracks

      by Xu Zhimo

Recited by Xi Mi




The train grips the tracks as it charges through the dark night, 

across rivers and hills, beside graveyards where the dead are sleeping.




Thundering over bridges, its iron bones screech like an enraged bull,

across wilderness and past temples with broken windows and doors,




Across dark ponds where frogs thump like bass drums,

through hushed villages where not a single candle is burning,




Passing frozen platforms where no passengers come or go

and stations with their bloated tummies like vices.




A few stars are startled awake by the train’s roar 

and peek out from behind the clouds:




What’s going on here, they seem to ask;

instead of a peaceful night, there’s this havoc!    




Like a long serpent, the train breathes fire 
and plunges recklessly into the darkness. 




Supported by only thin, narrow rails,

it hefts its burden like a heavy dream.




Weighed down! Inside, the strange and gentle folk

lie back and peacefully sleep.




For good or bad, they entrust their fate to the train---

whether it’s scaling mountains or plunging into valleys, 




Whether uncanny birds in deep woods are cursing or 

the glorious celestial bodies are careening toward the abyss.     




Yawning, the travelers care only about the present;

tomorrow at their destinations, they’ll grab their bags and rush on! 




This is not a bad attitude after all, as there is no end to woe; 

we stars we must shine without respite.




Eyes always open, we see through it all;

but can even we control our fate?  




Don’t speak anymore of light, wisdom, and eternal beauty;

we all suffer and we all travel on the same track; the only 




Difference is that stars live longer than humans;

in either case, life is but a game without meaning.




19 July 1931 




Translated by Michelle Yeh



 
 

诗歌作者

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。

1921年,在他于英国留学期间,从伦敦政治经济学院转入剑桥大学国王学院当访问学生,研究政治经济学。在剑桥两年,他深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,与不少英国的学者和文学家结下了深厚的友谊。

他回到中国之后,于1923年成立新月社。曾任北京大学、光华大学(华东师范大学前身)、大夏大学(华东师范大学前身)、南京中央大学(1949年更名为南京大学)和北京女子师范大学教授。

徐志摩的一生,执着的追求爱、自由与美。他在中国文坛上曾相当活跃,留下了不少经典作品。他也为中英两国的文学与文化交流作出了杰出贡献,这种影响力延续至今,通过在他的母校剑桥大学国王学院中所竖立的诗碑,修筑的徐志摩花园,举办一年一度的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以及每年成千上万来到康河畔的中国访客。

他的代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》、《巴黎的鳞爪》等。


朗诵者 中文

夏露,文学博士,北京大学外国语学院东南亚系副教授。本科和硕士为北京大学外国语学院东南亚系越南语言文化专业,博士为北京大学中文系古代文学专业宋元明清方向。曾任2000-2001年越南河内国家大学访问学学者,2018年泰国朱拉隆功大学访问学者,2018-2019美国加州大学洛杉矶分校访问学者。

夏博士主要致力于越南语言文学教学与研究、中国文学海外传播研究以及中越比较文学研究,曾在国内外学术期刊上发表论文四十余篇。有相关研究著作及《战争哀歌》、《胡志明传》等译著多部。业余从事诗文创作,著有诗集《邂逅莫奈花园》等,有相当部分越南文及英文诗文刊行海外。


朗诵者 英文

奚密(Michelle Yeh),获美国南加州大学比较文学博士学位,现任加州大学戴维斯分校特聘教授,讲授中国古代诗歌和现代诗歌。

她发表的作品,包括文章、书籍、中国古代和现代诗歌译文、东西方诗论、翻译研究、台湾文学等。


Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California and currently holds the position of Distinguished Professor at the University of California, Davis, where she teaches classical and modern Chinese poetry. She has published articles, books, and translations of classical Chinese poetry, modern Chinese poetry, East-West poetics, translation studies, and Taiwan literature.